Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
koldo saratxaga, la única forma de salir adelante era cambiar radicalmente de orientación.
der hersteller von luxusbussen war der ansicht, daß diese nur durch einen radikalen richtungswechsel zu überwinden war.
inmunidad y estatuto de los diputados rechazo de la solicitud de amparo de la inmunidad parlamentaria de koldo gorostiaga.17
wirtschaft und währung maßnahmen zur verbesserung der wirtschaftlichen lage notwendig verteidigung des stabilitäts- und wachstumspakts freistellung kleiner dienst-ieister von wettbewerbsregeln
koldo gorostiaga atxalandabaso (ni, e) empezó diciendo que "los estados miembros son hipócritas".
cristiana muscardini (uen, i) wünscht einen verstärkten kampf gegen armut in der dritten wek.
koldo gorostiaga atxalandabaso (m, e) denunció que la presidencia del consejo había puesto la seguridad por encima de la libertad.
die kommissionsvorschläge seien teilweise besser gewesen, als che vorliegenden Änderungen.
c. considerando que koldo gorostiaga afirma que la incautación de los bienes que, según sus alegaciones, le pertenecen constituye una violación del protocolo sobre los privilegios y las inmunidades,
c. in der erwägung, dass koldo gorostiaga die ansicht vertritt, dass die beschlagnahme seines mutmaßlichen eigentums eine verletzung des protokolls über die vorrechte und befreiungen darstelle,
decisión del parlamento europeo sobre la demanda de amparo de la inmunidad y los privilegios de koldo gorostiaga (2004/2102(imm))
beschluss des europäischen parlaments über den antrag von koldo gorostiaga auf verteidigung seiner parlamentarischen immunität und vorrechte (2004/2102(imm))
- vista la demanda de koldo gorostiaga de amparo de su inmunidad en relación con un procedimiento judicial pendiente ante un tribunal francés, presentada el 7 de julio de 2004 y comunicada en el pleno del 22 de julio de 2004,
- in kenntnis eines von koldo gorostiaga am 7. juli 2004 übermittelten und am 22. juli 2004 im plenum bekannt gegebenen antrags auf verteidigung seiner immunität im zusammenhang mit einem vor einem französischen gericht anhängigen verfahren,
koldo gorostiaga atxalanda-baso (ni, e) señaló que cada vez que la presidenta habla sobre el país vasco presenta un panorama desolador, y lo consideró lamentable.
deswegen müsse festgestellt werden, dass gleichstellungspläne notwendig seien und dass die arbeitgeber in einer modernen gesellschaft ihre verantwortung annehmen müssten.
a. considerando que koldo gorostiaga fue elegido diputado al parlamento europeo en las quintas elecciones directas celebradas el 13 de junio de 1999, que sus credenciales fueron verificadas el 15 de diciembre de 1999 [2] y que su mandato expiró el 19 de julio de 2004,
a. in der erwägung, dass koldo gorostiaga bei der fünften direktwahl vom 13. juni 1999 ins europäische parlament gewählt wurde, sein mandat vom parlament am 15. dezember 1999 geprüft wurde [2] und dieses am 19. juli 2004 endete,