Vous avez cherché: x que me pareces una senorita muy hermosa (Espagnol - Anglais)

Espagnol

Traduction

x que me pareces una senorita muy hermosa

Traduction

Anglais

Traduction
Traduction

Traduisez instantanément des textes, des documents et des voix avec Lara

Traduire maintenant

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Espagnol

Anglais

Infos

Espagnol

en aquel momento no hice más que darme cuenta de que tenía delante a una mujer muy hermosa que me preguntaba cuál era el motivo de mi visita.

Anglais

at the moment i was simply conscious that i was in the presence of a very handsome woman, and that she was asking me the reasons for my visit.

Dernière mise à jour : 2014-07-30
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Espagnol

anteayer recibí, querida mamita, tu carta del 14.x., que me produjo mucha alegría.

Anglais

the day before yesterday i received your letter of october 14, mother dearest, and was very glad to get it.

Dernière mise à jour : 2018-02-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Espagnol

también recibo muchas cartas y por cierto muy hermosas, en las que los que me escriben consideran un honor tener a su cuidado una imagen peregrina.

Anglais

i receive many wonderful letters from people who feel very privileged to be a guardian.

Dernière mise à jour : 2018-02-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Espagnol

Él los invitó a nueva york en 1953, al que me parece que era el estudio de helen, para ver una pintura que ella acababa de realizar, titulado mountains and sea, una muy hermosa pintura que se encontraba, en cierto sentido, fuera de pollock y de gorky.

Anglais

he invited them up to new york in 1953, i think it was, to helen's studio to see a painting that she had just done called mountains and sea, a very, very beautiful painting, which was in a sense, out of pollock and out of gorky.

Dernière mise à jour : 2016-03-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Espagnol

en ese momento la gente se empezó a molestar porque querían recibir su energía divina de sanación y le dijeron al policía que me dejara en paz porque estaba haciendo algo muy hermoso y querían que continuara.

Anglais

at that point the crowd was very upset as they wanted to receive their "divine healing energy" & asked him to please leave me alone as i'm doing something very beautiful & they wanted me to continue!

Dernière mise à jour : 2018-02-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Espagnol

me encantaría conocerte, ya que pareces una persona muy interesante y, además, eres bonita. cuéntame más de ti. sería un placer para mí que me escribieras directamente a mi correo electrónico, dado que no entro muy a menudo en este sitio.

Anglais

in fact it would be my pleasure if you wrote me at my email as i hardly come on here often. he gave a yahoo email address and a name, duane.

Dernière mise à jour : 2018-02-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Espagnol

fue un día muy hermoso ya que muchos de ellos me contaron que me habían visto en televisión y escuchado en la radio y que también me habían visto en los periódicos esa semana.

Anglais

it was a lovely day as many greeted me explaining that they enjoyed seeing alexis on the television, listening to alexis on the radio and reading articles also printed in all of the newspapers that week!!

Dernière mise à jour : 2018-02-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Espagnol

dijo que era hermoso y los ángeles eran muy hermosos también. . . no sabía lo de las luces, así que me contó de ellas.

Anglais

he said that it was beautiful and the angels are very beautiful too. . . i didn’t know much about the lights, so he talked to me about them.

Dernière mise à jour : 2018-02-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Espagnol

recuerdo a otra joven dama--que por cierto era una jovencita muy hermosa de aproximadamente unos veinte años de edad--que me fue a buscar bajo una gran convicción de pecado. le pregunté, entre otras cosas, si estaba convencida de que su maldad era tanta como para que dios pudiera mandarla con justicia al infierno.

Anglais

another young lady, i recollect--who was by the by a very beautiful girl, perhaps twenty years old--called to see me under great conviction of sin. i asked her, among other things, if she was convinced that she had been so wicked that god might injustice send her to hell.

Dernière mise à jour : 2018-02-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Espagnol

hola. amor mira yo no voy a poder mensajarte x que no tengo carga. no consegui ni un cargador cuando consiga te dare una señal ahora se me esta x apagar. tengo bronca me pasa todo es x desir algo solo tu es lo mas bonito que me esta pasando el resto al barranco. te. amo

Anglais

hi. love, look, i'm not going to be able to message you because i don't have a load. i did not get a charger when i get i will give you a signal now it is turning off. i have anger, everything happens to me is x desir something only you is the most beautiful thing that the rest of the ravine is happening to me tea. love

Dernière mise à jour : 2020-08-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Espagnol

yo pedí a un piloto que me explicara la presencia de una pesada niebla bastante obvia relacionado con el planeta x que estaba cerca de la superficie de la tierra , al finalizar un vuelo , y me dijo que era humedad , a pesar del hecho de que la niebla era densa y uniforme y se extendía por varios cientos de millas , siendo la superficie de la tierra escasamente visible desde el aira a una altura 30.000 pies .

Anglais

i asked one pilot to explain the rather obvious planet x related thick haze lying close to the surface of the earth after one recent flight and was told that it was humidity, in spite of the fact that the haze was thick and uniform for several hundred miles, with the ground barely being visible from the air at 30,000 feet.

Dernière mise à jour : 2018-02-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Espagnol

obra de maría valtorta maría valtorta, nacida (1897) en caserta no lejos de nápoles, hija de militar y madre de recio carácter, por lo que sufrió frecuentes contradicciones, finalmente padeció largos años de enfermedad hasta su muerte (1961) en viaréggio (toscana). dejó abundantes manuscritos que siempre afirmó como dictados y visiones. su obra principal histórico doctrinal "el evangelio como me ha sido revelado" (antes denominado "el poema del hombre-dios"), relata con admirable exactitud geográfica de lugares que nunca visitó, y soltura de estilo, abundantes pasajes de la vida de nuestro señor y la santísima virgen, desde el nacimiento y la infancia a la resurrección, ascensión, pentecostés y asunción. palabras de jesús a mons. ottavio michelini: no temas, estoy yo para conducirte. ve hacia adelante, no retrocedas y no te preocupes. han rechazado mi evangelio, han distorsionado mi verdad, no han creído a las almas víctimas, a las que he hablado. en sus palabras he puesto el sello de mi gracia; han resistido a todo. he dictado a maría valtorta, alma víctima, una obra maravillosa. yo soy el autor de esta obra. tú mismo te has dado cuenta de las rabiosas reacciones de satanás. tú has comprobado la resistencia que muchos sacerdotes oponen a esta obra que si fuera, no digo leída, sino estudiada y meditada llevaría un bien grandísimo a muchas almas. ella es fuente de seria y sólida cultura. pero frente a esta obra, a la que está reservado un gran éxito en la iglesia renovada, se prefiere la basura de tantas revistas y de libros de presuntuosos teólogos. te bendigo como siempre. Ámame mucho. 22 de enero de 1976 (...) entre estos sacerdotes, está x. me es querido por su deseo de perfección, y también por su amor por aquella obra maravillosa que el mundo ignora, que los soberbios rechazan y que los humildes aman: el “poema del hombre-dios”. es obra querida por la sabiduría y providencia divinas para los tiempos nuevos; es fuente de agua viva y pura. soy yo, la palabra viviente y eterna, que me he dado nuevamente en alimento a las almas que amo. yo soy luz, y la luz no se confunde y mucho menos se funde con las tinieblas. donde yo entro, las tinieblas se disuelven para dar lugar a la luz. donde no hay vida hay muerte, y la muerte es podredumbre. hay una podredumbre espiritual no menos nauseabunda que la putrefacción orgánica de los cuerpos en descomposición. yo, verdad y vida, agua viva y luz del mundo, ¿cómo podría morar en almas corrompidas por las concupiscencias de la carne y del espíritu? también esto, hijo, prueba que quien no ha sentido en el "poema" el sabor de lo divino, el perfume de lo sobrenatural, tiene el alma obstruida y oscurecida. hay obispos, sacerdotes, religiosos y religiosas que una vez más todavía alegan esa prudencia, para ellos causa de tantas imprudencias. se refugian dentro, y no saben que están dentro del fortín del demonio. la prudencia es virtud, y la virtud no tiene náusea de lo divino. hijo mío, ¡qué bajo hemos llegado! que sepa don x.. que cada vez que ha releído el "poema del hombre-dios" me ha dado alegría por todos aquellos que me han negado esa alegría. testimonio desde la ciencia: dr. vittorio tredici, geólogo y mineralogista, italia (1952) "quiero subrayar la precisión inexplicable del conocimiento del autor en cuanto a palestina en sus aspectos panorámicos, topográficos, geológicos y mineralógicos." testimonio desde la historia: jean aulagnier, reconocido especialista en calendarios de la antigüedad escribió en 1995 un libro sobre la obra de valtorta: "habiendo establecido una cronología científica de todos los eventos y ocurrencias en la obra de maría valtorta, yo solo puedo decir que continúa siendo inexplicable de otra forma fuera de intervención divina". testimonios desde la teología y la biblia: arzobispo alfonso carinci, secretario de la congregación de ritos sagrados (1946): "no hay nada contrario al evangelio. mas bien, este trabajo es un buen complemento al evangelio, contribuye a una mejor comprensión de su significado". padre agostino bea s.j., rector del instituto bíblico pontificio y consejero al santo oficio, 1952 (después fue cardenal), director espiritual del papa pio xii: "he leido en manuscrito mecanografiado muchos de los libros escritos por maría valtorta... en cuanto a exégesis, no encontré ningún error en las partes que yo examiné". padre gabriel allegre, ofm, reconocido traductor de la biblia al chino, macao/hong-kong (1970). "el dedo de dios está aquí". en cuanto a justificación teológica para un libro tan convincente, tan carismático, tan extraordinario, aun desde el punto de vista meramente humano, como lo es "el evangelio como me ha sido revelado" de maria valtorta, encuéntrelo en la primera epístola de san pablo a los corintios 14,6" padre dreyfus, de la escuela francesa de biblia y arqueología, jerusalén (1986) . "yo estuve grandemente impresionado al encontrar en la obra de maría valtorta los nombres de seis o siete pueblos que están ausentes del antiguo y nuevo testamento. estos nombres solo son conocidos por unos pocos especialistas, y por medio de fuentes fuera de la biblia... [...] ahora, ¿como pudo ella saber esos nombres, si no por las revelaciones que ella dijo tener? padre gabriel m. roschini, osm. profesor del instituto pontificio "marianum" de roma, mariólogo altamente reconocido por la iglesia, escribió la virgen maría en los escritos de maría valtorta, disponible en castellano del centro editoriale valtortiano. la edición contiene un agradecimiento del papa pablo vi. según roschini "...los escritos, editados y por editar, de maría valtorta han sido para mí una auténtica revelación. ningún otro escrito mariano ni siquiera la totalidad de los escritos marianos leídos y estudiados por mí fueron capaces de darme de la obra maestra de dios (la virgen) una idea tan clara, tan viva, tan completa, tan luminosa y fascinante: lo sencillo junto a lo sublime". padre corrado berti, osm. (1911-1980+), profesor de dogmática y teología sacramental del instituto pontificio "marianum" de rome, consultor en el concilio vat ii. el padre berti supervisó la segunda edición crítica en italiano de "el evangelio como me ha sido revelado". también contribuyó extensas anotaciones para dicha edición, la cual es la base para todas las traducciones de la obra. lea o descargue la obra de maría valtorta en pdf: introducción y vida oculta de jesús y maría primer año de la vida pública de jesús segundo año de la vida pública de jesús tercer año de la vida pública de jesús preparación a la pasión de jesús pasión y muerte de jesús glorificación de jesús y maría

Anglais

google translate

Dernière mise à jour : 2017-08-03
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Référence: Anonyme
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Certaines traductions humaines peu pertinentes ont été masquées.
Affichez les résultats peu pertinents.

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
8,953,338,439 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK