Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
en efecto, en agosto de 1993 era evidente que la prolongación de la detención del autor era perjudicial para su cordura.
И действительно, к августу 1993 года стало ясно, что продолжение содержания автора под стражей становится несовместимым с состоянием его психического здоровья.
"la cordura se impuso a la insensatez y el estado de derecho ha prevalecido sobre la ley de la jungla.
<<Здравый смысл возобладал над безумием, и на смену закону джунглей пришел правопорядок.
cada esfuerzo genuino por lograr una paz justa y restaurar la estabilidad y cordura en esta región sumida en una vorágine de tragedia merece nuestro apoyo.
Каждая искренняя попытка по достижению справедливого мира и восстановлению стабильности и нормального состояния в этом трагическом регионе заслуживает поддержки.
aquí en las naciones unidas hemos de tratar de emular el valor y la cordura política demostrados recientemente por los principales protagonistas políticos del oriente medio y de sudáfrica.
Здесь, в Организации Объединенных Наций, давайте стремиться подражать мужеству и государственной мудрости, продемонстрированным недавно основными политическими деятелями на Ближнем Востоке и в Южной Африке.
177. mientras en la región se llamaba a las expulsión de estos tutsi banyamulengues, ningún signo de cordura llegó ni de kinshasa ni de gbadolite.
177. В то время как в этом районе слышались призывы к изгнанию из него тутси из числа баньямуленге, Киншаса и Гбадолите молчали.
a pesar de su pequeño número, sus intentos de aliviar el sufrimiento y proteger a los vulnerables salvó indudablemente muchas vidas y proporcionó una medida de cordura en un mar de locura.
Несмотря на малочисленность контингента, его усилия по облегчению страданий и защите слабых, безусловно, спасли многие жизни и обеспечили какую-то степень разумности в этом море безумия.
el acuerdo fue concordado por representaciones de las dos partes en un ambiente de cordura y espíritu de superar las diferencias, como lo han hecho tradicionalmente los hondureños en el camino de la paz y de la democracia.
Это Соглашение было выработано представителями обеих сторон, которые руководствовались соображениями разума и стремлением преодолеть разногласия, как это традиционно делают гондурасцы, обсуждая вопросы мира и демократии.
podría argumentarse, con cierta lógica, que han impedido una tercera guerra mundial al sembrar algo de cordura en la mente de los militares que suelen dan por sentado que siempre pueden ganar la próxima guerra.
Можно небезосновательно предположить, что ядерное оружие предотвратило третью мировую войну, заставив военных, которым свойственно считать, что они всегда могут выиграть следующую войну, прислушаться к голосу разума.
43. los órganos consultivos provinciales desempeñan a menudo una función esencial en la resolución de las diferencias, tanto más cuanto que la cordura y el discernimiento de sus miembros imponen el respeto y atraen la confianza de la comunidad a la que prestan servicio.
43. Консультативные органы в провинциях зачастую играют ключевую роль в урегулировании споров, тем более что мудрость и рассудительность их членов внушают уважение и обеспечивают доверие со стороны общин, интересы которых они отстаивают.
por último, ¿por qué habría que privarse de la cordura colectiva de los miembros de un órgano creado en virtud de tratados para confiar en las calidades de una persona que cumpliría sola las funciones de vigilancia de que se trata?
Наконец, почему следует лишать себя коллективной мудрости членов какого-либо договорного органа и полагаться на качества одного человека, который в одиночку выполнял бы соответствующие функции по наблюдению.
al mismo tiempo, creo que la comunidad internacional ha alcanzado un grado de cordura mucho más elevado y, por tanto, más allá de los que ya se han hecho, no se precisa ningún otro recordatorio sobre la necesidad de cambiar el statu quo.
В то же время я считаю, что международное сообщество достигло значительно более высокой степени благоразумия, и поэтому нам не понадобится напоминаний о необходимости дальнейшего изменения статуса-кво.
a raíz de todos estos sucesos, especialmente de los ocurridos el 18 de abril, y de la adopción de la resolución 1052 (1996) del consejo de seguridad, el gobierno de panamá destacó la necesidad de enfrentar los problemas con prudencia y cordura a fin de evitar a las naciones luto y dolor.
В результате всех этих событий, особенно тех, что произошли 18 апреля, а также после принятия Советом Безопасности резолюции 1052 (1996), правительство Панамы подчеркнуло необходимость осторожного и здравого подхода к решению этих проблем, с тем чтобы не допустить новых страданий и скорби.