Vous avez cherché: välistõlkijatele,välistõlkijatele (Estonien - Français)

Traduction automatique

Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.

Estonian

French

Infos

Estonian

välistõlkijatele,välistõlkijatele

French

 

De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Estonien

Français

Infos

Estonien

abivahendid välistõlkijatele

Français

aide aux traducteurs externes

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Estonien

nii parlamendis kui komisjonis saadetakse automaatselt osa tõlkeid välistõlkijatele, kontrollimata vabade siseressursside olemasolu mõne või kõikide keelte osas.

Français

le parlement européen et la commission externalisent automatiquement certains travaux de traduction, sans vérifier la disponibilité de capacités internes pour certaines langues ou pour la totalité d'entre elles.

Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Estonien

ehkki välistõlkijatele saadetakse lihtsamaid tekste, peetakse nende tõlgete kvaliteeti halvemaks ning nende toimetamine on töömahukam kui asutusesiseselt tõlgitud dokumentide puhul.

Français

bien que les textes soient moins complexes, les traductions free lance sont souvent perçues comme étant de qualité inférieure et nécessitent un taux de révision plus élevé que les documents traduits en interne.

Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Estonien

see on vaid 0,2 % kõigi osalevate institutsioonide töökoormuse kogumahust, samas kui üle 20 % samast töökoormusest langeb välistõlkijatele.

Français

ce chiffre ne représente que 0,2 % de la charge de travail totale de l'ensemble des institutions concernées, alors que plus de 20 % des travaux de traduction sont externalisés.

Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Estonien

töökoormuse tasakaalustamise praeguse süsteemi nõrkuseks on asjaolu, et sellest jäetakse välja üldjuhul välistõlkijatele saadetavad dokumendid, samuti tõlked el-10 keeltesse.

Français

un point faible du système actuel de répartition de la charge de travail réside toutefois dans le fait que les documents qui sont normalement externalisés et les traductions dans les langues de l'ue-10 en sont exclus.

Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Estonien

selle probleemiga tuleks tegeleda, võttes arvesse ilma kirjaliku tõlke peadirektoraadi osaluseta otse välistõlkijatele saadetavate tõlgete määra (vt punkt 75).

Français

cette dernière devrait être appréciée à la lumière du taux d'externalisation directe, c'est-à-dire sans aucun contrôle de la part de la dgt (voir point 75).

Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Estonien

soovitus: tõlketeenistused peaksid jälgima otse välistõlkijatele saadetud tõlgete ja "hallide tõlgete" osakaalu, et seda planeerimisel arvesse võtta.

Français

recommandation: les services de traduction devraient contrôler le taux d'externalisation directe et de "traductions grises" afin de pouvoir tenir compte du volume de traduction correspondant lors de la planification.

Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Estonien

nõudluse strukturaalse languse tõttu 2004. aastal peatas komisjoni kirjaliku tõlke peadirektoraat eesmärgi täitmise ja parlament väljastas juhised mitte saata valimisperioodil välistõlkijatele muid tõlkeid peale cre [28].

Français

en raison de la baisse structurelle de la demande en 2004, la dgt a fait marche arrière et le parlement européen a donné comme consigne de ne plus envoyer aux traducteurs free lance que les traductions cre pendant la période des élections [28].

Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Estonien

45. mõned kontrollikoja auditi käigus küsitletud komisjoni peadirektoraadid teatasid siiski, et kirjaliku tõlke peadirektoraadi seatud tähtajad ei ole alati kooskõlas juriidiliste kohustuste või peadirektoraatide vajadustega. seetõttu tõlgivad administraatorid (mittelingvistid) tihti kiireloomulisi lühikesi dokumente ise (nn hallid tõlked) või saadavad teatud dokumendid otse välistõlkijatele (vt ka punktid 54 ja 75). see on küll pragmaatiline lahendus, kuid näitab samas suutmatust nõudlust rahuldada ning raskendab oluliselt komisjoni tõlkefunktsiooni haldamist tervikuna.

Français

45. certaines directions générales de la commission visitées pendant l'audit de la cour ont toutefois indiqué que les délais fixés par la dgt n'étaient pas toujours compatibles avec leurs obligations légales ou leurs besoins opérationnels. de ce fait, les administrateurs (non-linguistes) traduisent fréquemment eux-mêmes certains documents courts et urgents ("traductions grises") ou, dans d'autres cas, externalisent directement certaines traductions à des traducteurs free lance (voir points 54 et 75). si elle est pragmatique, cette solution est également révélatrice de l'incapacité à répondre à la demande et elle complique considérablement la gestion, par la commission, de la traduction dans son ensemble.

Dernière mise à jour : 2008-03-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,781,228,954 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK