Hai cercato la traduzione di välistõlkijatele,välistõlkijatele da Estone a Francese

Traduzione automatica

Imparare a tradurre dagli esempi di traduzione forniti da contributi umani.

Estonian

French

Informazioni

Estonian

välistõlkijatele,välistõlkijatele

French

 

Da: Traduzione automatica
Suggerisci una traduzione migliore
Qualità:

Contributi umani

Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.

Aggiungi una traduzione

Estone

Francese

Informazioni

Estone

abivahendid välistõlkijatele

Francese

aide aux traducteurs externes

Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Estone

nii parlamendis kui komisjonis saadetakse automaatselt osa tõlkeid välistõlkijatele, kontrollimata vabade siseressursside olemasolu mõne või kõikide keelte osas.

Francese

le parlement européen et la commission externalisent automatiquement certains travaux de traduction, sans vérifier la disponibilité de capacités internes pour certaines langues ou pour la totalité d'entre elles.

Ultimo aggiornamento 2014-10-23
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Estone

ehkki välistõlkijatele saadetakse lihtsamaid tekste, peetakse nende tõlgete kvaliteeti halvemaks ning nende toimetamine on töömahukam kui asutusesiseselt tõlgitud dokumentide puhul.

Francese

bien que les textes soient moins complexes, les traductions free lance sont souvent perçues comme étant de qualité inférieure et nécessitent un taux de révision plus élevé que les documents traduits en interne.

Ultimo aggiornamento 2014-10-23
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Estone

see on vaid 0,2 % kõigi osalevate institutsioonide töökoormuse kogumahust, samas kui üle 20 % samast töökoormusest langeb välistõlkijatele.

Francese

ce chiffre ne représente que 0,2 % de la charge de travail totale de l'ensemble des institutions concernées, alors que plus de 20 % des travaux de traduction sont externalisés.

Ultimo aggiornamento 2014-10-23
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Estone

töökoormuse tasakaalustamise praeguse süsteemi nõrkuseks on asjaolu, et sellest jäetakse välja üldjuhul välistõlkijatele saadetavad dokumendid, samuti tõlked el-10 keeltesse.

Francese

un point faible du système actuel de répartition de la charge de travail réside toutefois dans le fait que les documents qui sont normalement externalisés et les traductions dans les langues de l'ue-10 en sont exclus.

Ultimo aggiornamento 2014-10-23
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Estone

selle probleemiga tuleks tegeleda, võttes arvesse ilma kirjaliku tõlke peadirektoraadi osaluseta otse välistõlkijatele saadetavate tõlgete määra (vt punkt 75).

Francese

cette dernière devrait être appréciée à la lumière du taux d'externalisation directe, c'est-à-dire sans aucun contrôle de la part de la dgt (voir point 75).

Ultimo aggiornamento 2014-10-23
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Estone

soovitus: tõlketeenistused peaksid jälgima otse välistõlkijatele saadetud tõlgete ja "hallide tõlgete" osakaalu, et seda planeerimisel arvesse võtta.

Francese

recommandation: les services de traduction devraient contrôler le taux d'externalisation directe et de "traductions grises" afin de pouvoir tenir compte du volume de traduction correspondant lors de la planification.

Ultimo aggiornamento 2014-10-23
Frequenza di utilizzo: 2
Qualità:

Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta

Estone

nõudluse strukturaalse languse tõttu 2004. aastal peatas komisjoni kirjaliku tõlke peadirektoraat eesmärgi täitmise ja parlament väljastas juhised mitte saata valimisperioodil välistõlkijatele muid tõlkeid peale cre [28].

Francese

en raison de la baisse structurelle de la demande en 2004, la dgt a fait marche arrière et le parlement européen a donné comme consigne de ne plus envoyer aux traducteurs free lance que les traductions cre pendant la période des élections [28].

Ultimo aggiornamento 2014-10-23
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Estone

45. mõned kontrollikoja auditi käigus küsitletud komisjoni peadirektoraadid teatasid siiski, et kirjaliku tõlke peadirektoraadi seatud tähtajad ei ole alati kooskõlas juriidiliste kohustuste või peadirektoraatide vajadustega. seetõttu tõlgivad administraatorid (mittelingvistid) tihti kiireloomulisi lühikesi dokumente ise (nn hallid tõlked) või saadavad teatud dokumendid otse välistõlkijatele (vt ka punktid 54 ja 75). see on küll pragmaatiline lahendus, kuid näitab samas suutmatust nõudlust rahuldada ning raskendab oluliselt komisjoni tõlkefunktsiooni haldamist tervikuna.

Francese

45. certaines directions générales de la commission visitées pendant l'audit de la cour ont toutefois indiqué que les délais fixés par la dgt n'étaient pas toujours compatibles avec leurs obligations légales ou leurs besoins opérationnels. de ce fait, les administrateurs (non-linguistes) traduisent fréquemment eux-mêmes certains documents courts et urgents ("traductions grises") ou, dans d'autres cas, externalisent directement certaines traductions à des traducteurs free lance (voir points 54 et 75). si elle est pragmatique, cette solution est également révélatrice de l'incapacité à répondre à la demande et elle complique considérablement la gestion, par la commission, de la traduction dans son ensemble.

Ultimo aggiornamento 2008-03-04
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo
Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta

Ottieni una traduzione migliore grazie a
7,781,155,238 contributi umani

Ci sono utenti che chiedono aiuto:



I cookie ci aiutano a fornire i nostri servizi. Utilizzando tali servizi, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. Maggiori informazioni. OK