Vous avez cherché: partirent (Français - Roumain)

Traduction automatique

Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.

French

Romanian

Infos

French

partirent

Romanian

 

De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Français

Roumain

Infos

Français

alors les deux partirent.

Roumain

plecară împreună şi se urcară pe corabie.

Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.

Roumain

ucenicii au plecat, şi au propovăduit pocăinţa.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent.

Roumain

ei şi-au încărcat grîul pe măgari, şi au plecat.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

ils partirent de hor guidgad, et campèrent à jothbatha.

Roumain

au pornit din hor-ghidgad, şi au tăbărît la iotbata.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

ils partirent de bené jaakan, et campèrent à hor guidgad.

Roumain

au pornit din bene-iaacan, şi au tăbărît la hor-ghidgad.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

ils partirent de dibon gad, et campèrent à almon diblathaïm.

Roumain

au pornit din dibon-gad, şi au tăbărît la almon-diblataim.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

ils partirent d`abrona, et campèrent à etsjon guéber.

Roumain

au pornit din abrona, şi au tăbărît la eţion-gheber.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

de là ils partirent, et ils campèrent dans la vallée de zéred.

Roumain

de acolo au plecat, şi au tăbărît în valea zered.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

ils partirent de désert du sinaï, et campèrent à kibroth hattaava.

Roumain

au pornit din pustia sinai, şi au tăbărît la chibrot-hataava.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

omri et tout israël avec lui partirent de guibbethon, et ils assiégèrent thirtsa.

Roumain

omri, şi tot israelul cu el, au pornit din ghibeton, şi au împresurat tirţa.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

les enfants d`israël partirent de ramsès, et campèrent à succoth.

Roumain

copiii lui israel au pornit din ramses şi au tăbărît la sucot.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

ils partirent d`oboth, et campèrent à ijjé abarim, sur la frontière de moab.

Roumain

au pornit din obot, şi au tăbărît la iie-abarim, la hotarul moabului.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

ils partirent de succoth, et ils campèrent à Étham, à l`extrémité du désert.

Roumain

au plecat din sucot, şi au tăbărît la etam, la marginea pustiei.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

ils partirent de là, et traversèrent la galilée. jésus ne voulait pas qu`on le sût.

Roumain

au plecat de acolo, şi au trecut prin galilea. isus nu voia să ştie nimeni că trece.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

ils partirent d`almon diblathaïm, et campèrent aux montagnes d`abarim, devant nebo.

Roumain

au pornit din almon-diblataim, şi au tăbărît la munţii abarim, înaintea muntelui nebo.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

ils partirent de là pour gudgoda, et de gudgoda pour jothbatha, pays où il y a des cours d`eau.

Roumain

apoi deacolo au pornit la gudgoda, şi dela gudgoda la iotbata, ţară unde sînt pîraie de ape.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

arrivé à la colline, guéhazi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent.

Roumain

ajungînd la deal, ghehazi le -a luat din mînile lor, şi le -a pus în casă. apoi a dat drumul oamenilor acelora cari au plecat.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

abimélec et tout le peuple qui était avec lui partirent de nuit, et ils se mirent en embuscade près de sichem, divisés en quatre corps.

Roumain

abimelec şi tot poporul care era cu el au plecat noaptea, şi s'au pus la pîndă lîngă sihem, împărţiţi în patru cete.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

puis ils partirent tous deux; et quand ils eurent rencontré un enfant, [l'homme] le tua.

Roumain

plecară amândoi şi întâlniră un tânăr. robul îl ucise.

Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Français

elle les mit devant saül et devant ses serviteurs. et ils mangèrent. puis, s`étant levés, ils partirent la nuit même.

Roumain

le -a pus înaintea lui saul şi înaintea slujitorilor lui, şi au mîncat. apoi s'au sculat şi au plecat chiar în noaptea aceea.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,741,006,058 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK