Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.
Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
ημεις αγαπωμεν αυτον, διοτι αυτος πρωτος ηγαπησεν ημας.
noi amiamo, perché egli ci ha amati per primo
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Αγαπητοι επειδη ουτως ηγαπησεν ημας ο Θεος και ημεις χρεωστουμεν να αγαπωμεν αλληλους.
carissimi, se dio ci ha amato, anche noi dobbiamo amarci gli uni gli altri
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Τεκνια μου, μη αγαπωμεν με λογον μηδε με γλωσσαν, αλλα με εργον και αληθειαν.
figlioli, non amiamo a parole né con la lingua, ma coi fatti e nella verità
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Διοτι αυτη ειναι η παραγγελια, την οποιαν ηκουσατε απ' αρχης, να αγαπωμεν αλληλους
poiché questo è il messaggio che avete udito fin da principio: che ci amiamo gli uni gli altri
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Εκ τουτου γνωριζομεν οτι αγαπωμεν τα τεκνα του Θεου, οταν τον Θεον αγαπωμεν και τας εντολας αυτου φυλαττωμεν.
da questo conosciamo di amare i figli di dio: se amiamo dio e ne osserviamo i comandamenti
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Τον Θεον ουδεις ειδε πωποτε εαν αγαπωμεν αλληλους, ο Θεος μενει εν ημιν, και η αγαπη αυτου ειναι τετελειωμενη εν ημιν.
nessuno mai ha visto dio; se ci amiamo gli uni gli altri, dio rimane in noi e l'amore di lui è perfetto in noi
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
ημεις εξευρομεν οτι μετεβημεν εκ του θανατου εις την ζωην, διοτι αγαπωμεν τους αδελφους οστις δεν αγαπα τον αδελφον μενει εν τω θανατω.
noi sappiamo che siamo passati dalla morte alla vita, perché amiamo i fratelli. chi non ama rimane nella morte
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Και αυτη ειναι η εντολη αυτου, το να πιστευσωμεν εις το ονομα του Υιου αυτου Ιησου Χριστου και να αγαπωμεν αλληλους καθως εδωκεν εντολην εις ημας.
questo è il suo comandamento: che crediamo nel nome del figlio suo gesù cristo e ci amiamo gli uni gli altri, secondo il precetto che ci ha dato
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Αγαπητοι, ας αγαπωμεν αλληλους, διοτι η αγαπη ειναι εκ του Θεου, και πας οστις αγαπα εκ του Θεου εγεννηθη και γνωριζει τον Θεον.
carissimi, amiamoci gli uni gli altri, perché l'amore è da dio: chiunque ama è generato da dio e conosce dio
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Και τωρα σε παρακαλω, κυρια, ουχι ως γραφων προς σε εντολην νεαν, αλλ' εκεινην την οποιαν ειχομεν απ' αρχης, να αγαπωμεν αλληλους.
e ora prego te, signora, non per darti un comandamento nuovo, ma quello che abbiamo avuto fin dal principio, che ci amiamo gli uni gli altri
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Διοτι ο Μαροδοχαιος ο Ιουδαιος εσταθη δευτερος μετα τον βασιλεα Ασσουηρην και μεγας μεταξυ των Ιουδαιων και αγαπωμενος υπο του πληθους των αδελφων αυτου, ζητων το καλον του λαου αυτου και λαλων ειρηνην περι παντος του σπερματος αυτου.
infatti il giudeo mardocheo era il secondo dopo il re assuero: grande fra i giudei e amato dalla moltitudine dei suoi fratelli, cercava il bene del suo popolo e parlava in favore della prosperità di tutta la sua stirpe. ricordo infatti del sogno che avevo visto intorno a questi fatti e nessuno di essi è stato tralasciato: [3c]la piccola sorgente che divenne un fiume, la luce che spuntò, il sole e l'acqua copiosa. questo fiume è ester che il re ha sposata e costituita regina. [3d]i due draghi siamo io e amàn. [3e]le nazioni sono quelle che si sono coalizzate per distruggere il nome dei giudei. [3f]la mia nazione è israele, quelli cioè che avevano gridato a dio e furono salvati. sì, il signore ha salvato il suo popolo, ci ha liberato da tutti questi mali e dio ha operato segni e prodigi grandi quali mai erano avvenuti tra le nazioni. [3g]in tal modo egli ha stabilito due sorti, una per il popolo di dio e una per tutte le nazioni. [3h]queste due sorti si sono realizzate nell'ora, nel momento e nel giorno stabilito dal giudizio di dio e in mezzo a tutte le nazioni. [3i]dio si è allora ricordato del suo popolo e ha reso giustizia alla sua eredità. [3k]questi giorni del mese di adàr, il quattordici e il quindici del mese, saranno celebrati con adunanza, gioia e letizia davanti a dio, di generazione in generazione per sempre nel suo popolo israele». essere sacerdote e levita, e tolomeo suo figlio, portarono in egitto la presente lettera sui purim, affermando che si trattava della lettera autentica tradotta da lisimaco, figlio di tolomeo, uno dei residenti in gerusalemme
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :