Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
ma, come faceva la moglie di ulisse con i proci, agata di giorno tesseva e di notte scuciva, cosicchè la tela non fu mai ultimata.
but as ulysses wife did with her own suitors, by day agatha sewed and at night unpicked, so the embroidery was never completed.
al tempo stesso, tuttavia, un sottilissimo ma resistente filo di linguaggio, di sentimento e di senso li collega, al di- là delle variazioni - e della crescita - della ricerca del pittore nel tempo che li separa. nel primo ciclo, quello delle opere "verdi", la qualità speciale del colore dominante segna l'insi stenza testarda del pittore nell'inseguire - dentro il tema della natura, anzi della vegetazione - un nucleo poetico che coinvolge, implica e chiama molti e diversi livelli di vita. i pensieri, infatti, che animano queste pitture pare di vederli "volitare" da un quadro all'altro, a tessere una rete che di volta in volta s'appiglia a un tema, ma come in una danza di reci proci richiami, di rapporti analogici, di cenni evocativi.
in the "green" works, the special quality of the predominan- t colours indicates the painter's determined research in which one finds the theme of nature, or rather vegetation, of something that involves, implies and recalls many other levels of life.both groups show organization and autonomy in their composition; they also reveal a subtle but resistent linguistic thread of feeling, and a sense of the variation of sughi's development and research over the years.the thoughts which animate these "green" pictures seem to "fly" from one painting to another, spinning a network that every now and again adheres to a theme, like an evocative dance, or something of that sort.