Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
i testi bulgaro e rumeno della convenzione e dei protocolli sono pubblicati in un’edizione speciale della gu in data successiva.
den bulgarske og den rumænske version af konventionen og protokollerne hertil offentliggøres i en specialudgave af eut på et senere tidspunkt.
Dernière mise à jour : 2014-11-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
la diminuzione del numero di copie della gazzetta ufficiale distribuita in base a ordini individuali si spiega invece essenzialmente con il fatto che negli anni precedenti si era registrato un numero considerevole di ordini di raccolte della gu in concomitanza dell'adesione dei paesi iberici.
til gengæld skyldes faldet i antallet af distribuerede ef-tidender efter enkeltbestilling især, at der de tidligere år på grund af spaniens og portugals medlemskab var indgået et stort antal bestillinger på samlede udgaver af eft.
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
questa versione cumulativa monolingue comprende un indice delle gu in formato html e il contenuto delle gu in formato pdf (portable document format — image files).
denne kumulative, ensprogede version omfatter eft's indholdsfortegnelse i html-format og eft's indhold i pdf-format (portable document format — billedfiler).
Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
8.2.17 la formulazione del testo dovrà essere chiara ed inequivoca ed esso deve riferirsi esplicitamente — al di là della base giuridica indicata — alle altre norme pertinenti dei trattati e alla normativa preesistente (non basterà il mero rinvio tecnico alla gu in cui è avvenuta la pubblicazione: al contrario, occorrerà precisare la denominazione completa degli strumenti cui si fa riferimento, nonché sintetizzarne brevemente il contenuto e la portata, allo scopo di agevolare la comprensione da parte degli utenti del diritto e non solo dei giuristi specializzati).
8.2.17 affattelsen skal være klar og utvetydig og henvise eksplicit til de andre berørte artikler i traktaterne og den tidligere lovgivning ud over det valgte retsgrundlag (en simpel teknisk henvisning til en udgave af eu-tidende vil ikke være nok. den fuldstændige titel og et kort resumé af indholdet og rækkevidden af de instrumenter, der henvises til, skal derimod anføres med henblik på at fremme brugernes forståelse af lovgivningen og ikke blot de specialiserede juristers forståelse).
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Certaines traductions humaines peu pertinentes ont été masquées.
Affichez les résultats peu pertinents.