Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
de hierusalem quippe egredientur reliquiae et quod salvetur de monte sion zelus domini exercituum faciet ho
nebo z jeruzaléma vyjdou ostatkové, a ti, kteříž jsou zachováni, z hory siona. horlivost hospodina zástupů učiní to.
propter hoc dabit eos usque ad tempus in quo parturiens pariet reliquiae fratrum eius convertentur ad filios israhe
protož, ač je vydá v rozptýlení, ažby ta, kteráž rodí, porodila, však ostatek bratří jeho navrátí se s syny izraelskými.
dicit dominus si non reliquiae tuae in bonum si non occurri tibi in tempore adflictionis et in tempore tribulationis adversum inimicu
i řekl hospodin: zdaliž tobě, kterýž pozůstaneš, nebude dobře? zdaliž nebudu tvým zástupcím u nepřítele v čas trápení a v čas ssoužení?
et cessabit adiutorium ab ephraim et regnum a damasco et reliquiae syriae sicut gloria filiorum israhel erunt dicit dominus exercituu
i bude odjata pevnost od efraima, a království od damašku i ostatků syrských; jako i sláva synů izraelských na nic přijdou, praví hospodin zástupů.
reliquiae israhel non facient iniquitatem nec loquentur mendacium et non invenietur in ore eorum lingua dolosa quoniam ipsi pascentur et accubabunt et non erit qui exterrea
ostatkové izraele neučiní nepravosti, aniž mluviti budou lži, aniž se nalezne v ústech jejich jazyk lstivý, ale pásti se budou a odpočívati, a nebude žádného, kdo by je přestrašil.
et erunt reliquiae iacob in medio populorum multorum quasi ros a domino et quasi stillae super herbam quae non expectat virum et non praestolatur filios hominu
a protož ostatkové jákobovi u prostřed národů mnohých budou jako rosa od hospodina, jako tiší dešťové skrápějící bylinu, jichž neočekává od žádného, aniž čeká od synů lidských.
et qui fugerint gladium revertentur de terra aegypti in terram iuda viri pauci et scient omnes reliquiae iuda ingredientium terram aegypti ut habitent ibi cuius sermo conpleatur meus an illoru
kteříž pak ujdou meče, navrátí se z země egyptské do země judské, lidu malý počet. i zvědíť všickni ostatkové judští, kteříž přišli do země egyptské, aby tam byli pohostinu, čí slovo ostojí, mé-li čili jejich.
vocatis ergo gabaonitis rex dixit ad eos porro gabaonitae non sunt de filiis israhel sed reliquiae amorreorum filii quippe israhel iuraverant eis et voluit saul percutere eos zelo quasi pro filiis israhel et iud
tedy povolav král gabaonitských, mluvil k nim. (gabaonitští pak nebyli z synů izraelských, ale z ostatků amorejských, jimž ačkoli byli synové izraelští přísahou se zavázali, však saul usiloval je vypléniti, v horlivosti své pro syny izraelské a judské.)
et audivit zorobabel filius salathihel et iesus filius iosedech sacerdos magnus et omnes reliquiae populi vocem dei sui et verba aggei prophetae sicut misit eum dominus deus eorum ad ipsos et timuit populus a facie domin
i uposlechl zorobábel syn salatielův, a jozue syn jozadakův, kněz nejvyšší, i všickni ostatkové lidu hlasu hospodina boha svého, a slov aggea proroka, poněvadž jej poslal hospodin bůh jejich; nebo se bál lid tváři hospodinovy.