Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.
Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
kua jena0a siap
kua jena0a siap
Dernière mise à jour : 2022-08-27
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
tikanga kua mau ahau
maksud i'm already taken
Dernière mise à jour : 2023-07-03
Fréquence d'utilisation : 4
Qualité :
Référence:
muku cekke la kot noma kua tokke hepe pah ko lobi
muku cekke la kot noma kua tokke hepe pah ko lobi
Dernière mise à jour : 2023-11-18
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
indos ku am sino sala ku elaiee amm sino kua tupo penganti natu
language murut to malay
Dernière mise à jour : 2023-05-20
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
i roto i te horopaki o te whakaaturanga whaimana ki te taatai o nga tuhinga arapi me te islamic, ka ahua nui ake pea ki te korero mo nga mahi a nga kairapu. i te tuatahi, kaore i te maarama te ahuatanga o tenei pukapuka ki nga hua kua oti ake i te mea he maha nga mea pono penei i te hunga e whiwhi ana i nga mahi, pehea te roa o te wa, me te waa e whakahaerehia ana te nuinga. hei taapiri, he maha nga whakaahua o nga tohu motuhake e tangohia ana i nga putake tuhinga tuhituhi,
in the context of a general introduction to the codicology of arabic and islamic manuscripts, it may appear superfluous to discuss the working practices of copyists. in the first place, this aspect of book production is not always easy to discern in the finished product since a number of basic facts such as who was to receive the work, how long it took, and where it was undertaken often remain unknown. in addition, illustrations of specific points are frequently taken from literary sources or,
Dernière mise à jour : 2020-06-08
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence: