Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.
Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
na i tohutohu a nepukareha kingi o papurona ki a neputaraarana, rangatira o nga kaitiaki, mo heremaia i mea ia
aber nebukadnezar, der könig zu babel, hatte nebusaradan, dem hauptmann, befohlen von jeremia und gesagt:
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
i te tekau ma waru o nga tau o nepukareha, e waru rau e toru tekau ma rua nga tangata i whakaraua atu e ia i hiruharama
im achtzehnten jahr aber des nebukadnezars achthundert und zweiunddreißig seelen aus jerusalem;
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
na kua kingi a terekia tama a hohia, i muri i a konia tama a iehoiakimi, i whakakingitia nei e nepukareha kingi o papurona ki te whenua o hura
und da zedekia, der sohn josias, ward könig anstatt jechonjas, des sohnes jojakims; denn nebukadnezar, der könig zu babel machte ihn zum könig im lande juda.
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
ko te kupu tenei a te ariki, a ihowa; ka meinga ano e ahau te ringa o nepukareha kingi o papurona hei whakamutu i nga mano tini o ihipa
so spricht der herr herr: ich will die menge in Ägypten wegräumen durch nebukadnezar, den könig zu babel.
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
ko te kupu i puta mai ki a heremaia, he mea na ihowa, i te tekau o nga tau o terekia kingi o hura, ara i te tekau ma waru o nga tau o nepukareha
dies ist das wort, das vom herrn geschah zu jeremia im zehnten jahr zedekias, des königs in juda, welches ist das achtzehnte jahr nebukadnezars.
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
heoi ko te kupu tenei a ihowa, nana, ka hoatu e ahau tenei pa ki te ringa o nga karari, ki te ringa o nepukareha kingi o papurona, a ka horo i a ia
darum spricht der herr also: siehe, ich gebe diese stadt in der chaldäer hände und in die hand nebukadnezars, des königs zu babel; und er soll sie gewinnen.
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
a ka hoatu koe e ahau ki te ringa o te hunga e whai ana kia whakamatea koe, ki te ringa ano o te hunga e wehi na koe, ara ki te ringa o nepukareha kingi o papurona, ki te ringa hoki o nga karari
und in die hände geben derer, die nach deinem leben stehen und vor welchen du dich fürchtest, in die hände nebukadnezars, des königs zu babel, und der chaldäer.
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
i te rua tekau ma toru o nga tau o nepukareha, e whitu rau e wha tekau ma rima nga tangata o nga hurai i whakaraua atu e neputaraarana, e te rangatira o nga kaitiaki: ko aua tangata katoa e wha mano e ono rau
und im dreiundzwanzigsten jahr des nebukadnezars führte nebusaradan, der hauptmann, siebenhundert und fünfundvierzig seelen weg aus juda. alle seelen sind viertausend und sechshundert.
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
mo kerara, mo nga kingitanga hoki o hatoro i patua nei e nepukareha kingi o papurona. ko te kupu tenei a ihowa: whakatika koutou, whakaekea a kerara, pahuatia hoki nga tama o te rawhiti
wider kedar und die königreiche hazors, welche nebukadnezar, der könig zu babel, schlug. so spricht der herr: wohlauf, zieht herauf gegen kedar und verstört die gegen morgen wohnen!
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
mo ihipa: mo te ope a parao neko kingi o ihipa, mo tera i te awa, i uparati, i karakemihi, i patua ra e nepukareha kingi o papurona i te wha o nga tau o iehoiakimi tama a hohia kingi o hura
wider Ägypten. wider das heer pharao nechos, des königs in Ägypten, welches lag am wasser euphrat zu karchemis, das der könig zu babel, nebukadnezar, schlug im vierten jahr jojakims, des sohnes josias, des königs in juda:
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
nana, ka unga tangata ahau ki te tiki i nga hapu katoa o te raki, e ai ta ihowa, a ka unga tangata ahau ki taku pononga, ki a nepukareha kingi o papurona, a ka kawea mai ratou ki tenei whenua, ki ona tangata hoki, a ki nga iwi katoa nei a tawhio noa; ka tino whakangaromia ratou e ahau, ka meinga hei miharotanga, hei whakahianga atu, hei ururua tuturu
siehe, so will ich ausschicken und kommen lassen alle völker gegen mitternacht, spricht der herr, auch meinen knecht nebukadnezar, den könig zu babel, und will sie bringen über dies land und über diese völker, so umherliegen, und will sie verbannen und verstören und zum spott und zur ewigen wüste machen,
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :