Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
således blev disse forskrifter om purim-festen fastsatt som lov ved esters bud, og det blev opskrevet i en bok.
and the decree of esther confirmed these matters of purim; and it was written in the book.
derfor kalte de disse dager purim efter ordet pur. og på grunn av alt det som stod i dette brev, og det som de selv hadde sett, og som hadde hendt dem,
wherefore they called these days purim after the name of pur. therefore for all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and which had come unto them,
dronning ester, abiha'ils datter, og jøden mordekai skrev atter et brev med myndige ord for å slå fast som lov det som stod i dette nye brev om purim.
then esther the queen, the daughter of abihail, and mordecai the jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of purim.
for å slå fast som lov at de skulde holde disse purim-dager på de for dem fastsatte tider, således som jøden mordekai og dronning ester hadde foreskrevet om dem, og således som de hadde vedtatt det for sig selv og sine efterkommere om fastene og klageropene på dem.
to confirm these days of purim in their times appointed, according as mordecai the jew and esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry.
og at disse dager skulde ihukommes og høitideligholdes gjennem alle tider, i hver ætt, i hvert landskap og i hver by, og at disse purim-dager ikke skulde falle bort blandt jødene, og minnet om dem aldri ophøre blandt deres efterkommere.
and that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of purim should not fail from among the jews, nor the memorial of them perish from their seed.