Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
men om noen tvinges av hunger til å overtre et spiseforbud, uten ond lyst, så er gud tilgivende, nåderik.
(as for) he who does not intend to commit a sin but is constrained by hunger to eat of what is forbidden, then surely allah is forgiving, merciful.
i strev og møie, ofte i nattevåk, i hunger og tørst, ofte i faste, i kulde og nakenhet.
in weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
så viste den utakknemlighet for guds velgjerninger. og gud lot den få over seg hunger og frykt, for det de hadde laget i stand.
but then it turned unappreciative of god’s blessings, so god made it taste the robe of hunger and fear, because of what they used to craft.
esekias forfører eder bare for å la eder dø av hunger og tørst, når han sier: herren vår gud skal redde oss av assyrerkongens hånd.
doth not hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, the lord our god shall deliver us out of the hand of the king of assyria?
vi kan saktens stille dere på prøve med frykt og hunger, med tap av liv, eiendom og avlinger. men bring de tålmodige det gledelige budskap,
and certainly, we shall test you with something of fear, hunger, loss of wealth, lives and fruits, but give glad tidings to as-sabirin (the patient ones, etc.).
de har fornektet herren og sagt: han er ikke til, og det skal ikke komme nogen ulykke over oss, og sverd og hunger skal vi ikke se,
they have belied the lord, and said, it is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
hvorfor vil i dø, du og ditt folk, ved sverd, hunger og pest, således som herren har talt om det folk som ikke vil tjene babels konge?
why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the lord hath spoken against the nation that will not serve the king of babylon?
se, jeg våker over dem til det onde og ikke til det gode, og hver mann av juda som er i egyptens land, skal omkomme ved sverd og ved hunger, inntil de er tilintetgjort.
behold, i will watch over them for evil, and not for good: and all the men of judah that are in the land of egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them.
for folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike; det skal være jordskjelv både her og der; det skal være hunger og oprør. dette er begynnelsen til veene.
for nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
og da hele egyptens land led hunger, ropte folket til farao om brød. da sa farao til alle egypterne: gå til josef! hvad han sier eder, skal i gjøre.
and when all the land of egypt was famished, the people cried to pharaoh for bread: and pharaoh said unto all the egyptians, go unto joseph; what he saith to you, do.
i dag har jeg fullbrakt deres religion og fullbyrdet min nåde mot dere, og godtatt islam som religion for dere. men om noen tvinges av hunger til å overtre et spiseforbud, uten ond lyst, så er gud tilgivende, nåderik.
this day have i perfected for you your religion and completed my favor on you and chosen for you islam as a religion; but whoever is compelled by hunger, not inclining willfully to sin, then surely allah is forgiving, merciful.
da stod kongen op om natten og sa til sine menn: jeg skal si eder hvad syrerne har gjort mot oss; de vet at vi lider hunger, derfor har de draget ut av leiren for å skjule sig på marken og tenker som så: når de nu drar ut av byen, så griper vi dem levende, og så kan vi komme inn i byen.
and the king arose in the night, and said unto his servants, i will now shew you what the syrians have done to us. they know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, when they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.