Vous avez cherché: begravet (Norvégien - Serbe)

Traduction automatique

Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.

Norwegian

Serbian

Infos

Norwegian

begravet

Serbian

 

De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Norvégien

Serbe

Infos

Norvégien

og at han blev begravet,

Serbe

i da bi ukopan, i da usta treæi dan, po pismu,

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Norvégien

og ibsan døde og blev begravet i betlehem.

Serbe

i potom umre avesan, i bi pogreben u vitlejemu.

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Norvégien

og ja'ir døde og blev begravet i kamon.

Serbe

i umre jair, i bi pogreben u kamonu.

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Norvégien

og sebulonitten elon døde og blev begravet i ajalon i sebulons land.

Serbe

potom umre elon od zavulona i bi pogreben u ajalonu u zemlji zavulonovoj.

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Norvégien

men du skal fare til dine fedre i fred og bli begravet i en god alderdom.

Serbe

a ti æeš otiæi k ocima svojim u miru, i biæeš pogreben u dobroj starosti.

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Norvégien

så la david sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i davids stad.

Serbe

tako poèinu david kod otaca svojih, i bi pogreben u gradu davidovom.

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Norvégien

han dømte israel i tre og tyve år, og han døde og blev begravet i samir.

Serbe

i bi sudija izrailju dvadeset i tri godine, pa umre i bi pogreben u samiru.

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Norvégien

han blev begravet i sin grav i ussas have, og hans sønn josias blev konge i hans sted.

Serbe

i pogreboše ga u njegovom grobu u vrtu ozinom; i josija, sin njegov bi car na njegovo mesto.

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Norvégien

den mark abraham hadde kjøpt av hets barn; der blev abraham begravet likesom sara, hans hustru.

Serbe

na njivi koju kupi avram od sinova hetovih, onde je pogreben avram sa sarom ženom svojom.

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Norvégien

og baesa la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i tirsa, og hans sønn ela blev konge i hans sted.

Serbe

i poèinu vasa kod otaca svojih, i bi pogreben u tersi; a na njegovo mesto zacari se ila, sin njegov.

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Norvégien

så gikk benaja, jojadas sønn, op og hugg ham ned og drepte ham, og han blev begravet ved sitt hus i ørkenen.

Serbe

i otide venaja, sin jodajev, i uloži na nj i pogubi ga, i bi pogreben kod kuæe svoje u pustinji.

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Norvégien

og akas la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet hos sine fedre i davids stad, og hans sønn esekias blev konge i hans sted.

Serbe

i poèinu ahaz kod otaca svojih, i bi pogreben kod otaca svojih u gradu davidovom; a na njegovo se mesto zacari jezekija, sin njegov.

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Norvégien

idet i blev begravet med ham i dåpen, og i den blev i og opreist med ham ved troen på guds kraft, han som opreiste ham fra de døde.

Serbe

zakopavši se s njim krštenjem, u kome s njim i ustaste verom sile boga koji ga vaskrsnu iz mrtvih.

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Norvégien

da kom judas menn dit og salvet david til konge over judas hus. så kom det nogen og fortalte david at det var mennene i jabes i gilead som hadde begravet saul.

Serbe

i dodjoše ljudi od jude, i pomazaše onde davida za cara nad domom judinim. i javiše davidu govoreæi: ljudi iz javisa galadovog pogreboše saula.

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Norvégien

da døde debora, rebekkas fostermor, og hun blev begravet nedenfor betel under eken; og han kalte den gråts - eken.

Serbe

tada umre devora dojkinja reveèina, i pogreboše je ispod vetilja pod hrastom, koji nazva jakov alon-vakut.

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Norvégien

samuel var dengang død, og hele israel hadde sørget over ham og begravet ham i rama, hans egen by; og saul hadde drevet dødningemanerne og sannsigerne ut av landet.

Serbe

a samuilo beše umro, i plaka za njim sav izrailj, i pogreboše ga u rami, u njegovom gradu. i saul beše istrebio iz zemlje gatare i vraèare.

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Norvégien

brødre! la mig få lov til å tale med frimodighet til eder om patriarken david, at han både døde og blev begravet, og hans grav er iblandt oss den dag idag;

Serbe

ljudi braæo! neka je slobodno kazati vam upravo za starešinu davida da i umre, i ukopan bi, i grob je njegov medju nama do ovog dana.

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Norvégien

hans tjenere bar ham da bort fra vognen og kjørte ham på en annen av hans vogner til jerusalem; der døde han og blev begravet i sine fedres graver; og hele juda og jerusalem sørget over josias.

Serbe

i skidoše ga sluge njegove s kola, i metnuše na druga kola koja imaše, i odvezoše ga u jerusalim; i umre, i bi pogreban u groblju otaca svojih. i sav juda i jerusalim plaka za josijom.

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Norvégien

da han nu hadde begravet ham, sa han til sine sønner: når jeg dør, skal i begrave mig i den grav hvor den guds mann ligger begravet; i skal legge mine ben ved siden av hans ben.

Serbe

a pošto ga pogrebe, reèe sinovima svojim govoreæi: kad umrem, pogrebite me u grobu gde je pogreben èovek božji, pokraj kostiju njegovih metnite kosti moje.

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Norvégien

da sa peter til henne: hvorfor er i dog blitt enige om å friste herrens Ånd? se, deres føtter som har begravet din mann, er for døren, og de skal bære dig ut.

Serbe

a petar joj reèe: zašto se dogovoriste da iskušate duha gospodnjeg? gle noge onih koji tvog muža zakopaše pred vratima su, i izneæe te.

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,778,870,630 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK