Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.
Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
uma justiça que se atrasa ou que se faz tardiamente acaba sempre por ser a denegação da própria justiça.
recht, das zu spät kommt oder zu spät gesprochen wird, führt letztendlich immer zu einer absage an das recht selbst.
nem a europa nem, por maioria de razões, a frança, poderão sair da crise através de uma auto denegação.
weder europa und erst recht nicht frankreich werden die krise durch selbstverleugnung überwinden.
o plano d, que pedem que seja posto em prática, constitui na realidade um plano de desinformação e de denegação da democracia.
der plan d, dessen umsetzung sie verlangen, ist in wahrheit ein plan der desinformation und der verleugnung der demokratie.
a parte contratante requerente recupera o direito de execução a partir do momento em que a parte contratante requerida lhe tiver comunicado a denegação da transmissão ou a impossibilidade de executar a decisão.
sie ist erst dann wieder vollstreckungsberechtigt, nachdem die ersuchte vertragspartei mitgeteilt hat, dass das ersuchen um vollstreckungshilfe abgelehnt wurde oder dass es der ersuchten vertragspartei nicht möglich war, die vollstreckung vorzunehmen.
É chegada a hora de tirarmos a questão das doenças mentais do armário da denegação e da vergonha e de a enfrentarmos de forma aberta, racional e eficaz.
es ist jetzt an der zeit, die scham abzulegen, uns zu dieser realität zu bekennen und offen, vernünftig und wirksam nach lösungen zu suchen.
7.4 nestas fases, o direito à informação encontra como principais obstáculos, para além da denegação pura e simples, os custos acrescidos para a sua satisfação.
7.4 in diesen phasen bestehen die größten hindernisse für das informationsrecht in seiner direkten verweigerung sowie in den zusatzkosten aufgrund seiner erfüllung.
teimosia que raia a denegação democrática, quando sabemos que a comissão ousa voltar a apresentar-nos uma proposta que os eleitos desta assembleia já rejeitaram.
dieser starrsinn grenzt an demokratieverweigerung, wenn man sich vor augen hält, dass die kommission es wagt, uns einen vorschlag erneut vorzulegen, den die abgeordneten dieses hauses bereits abgelehnt haben.
no caso de a agência não tomar uma decisão, pode ser instaurado um processo por denegação de justiça no tribunal de justiça das comunidades europeias, em conformidade com o artigo 232.º do tratado.
trifft die agentur keine entscheidung, so kann vor dem gerichtshof der europäischen gemeinschaften untätigkeitsklage nach artikel 232 eg-vertrag erhoben werden.
a parte contratante requerente deixa de poder proceder à execução da decisão depois de ter formulado um pedido de transmissão da execução. a parte contratante requerente recupera o direito de execução a partir do momento em que a parte contratante requerida lhe tiver comunicado a denegação da transmissão ou a impossibilidade de executar a decisão.
infolge eines ersuchens um Übernahme der vollstreckung einer entscheidung kann die ersuchende vertragspartei die vollstreckung nicht mehr selbst vornehmen. sie ist erst dann wieder vollstreckungsberechtigt, nachdem die ersuchte vertragspartei mitgeteilt hat, dass das ersuchen um vollstreckungshilfe abgelehnt wurde oder dass es der ersuchten vertragspartei nicht möglich war, die vollstreckung vorzunehmen.
Dernière mise à jour : 2008-03-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
os riscos políticos cobertos pela garantia comunitária serão estabelecidos no actual mandato, ou seja os riscos decorrentes da não transferência de divisas, de expropriações, de situações de guerra ou perturbações da ordem pública e denegação de justiça por violação de contrato.
die politischen risiken, die im rahmen der gemeinschaftsgarantie abgedeckt werden, sind die gleichen wie nach dem bestehenden mandat, d. h. devisentransferstopp, enteignung, krieg und innere unruhen sowie vertragsbruch in kombination mit rechtsverweigerung.
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
serão definidas com precisão as circunstâncias em que os investidores poderão recorrer ao tribunal, sendo essas circunstâncias limitadas a casos como a discriminação com base no sexo, raça, religião ou nacionalidade, expropriações sem indemnização ou denegação de justiça;
die möglichkeiten für investoren, einen streitfall vor das gericht zu bringen, sind genau festgelegt und auf fälle wie gezielte diskriminierung aufgrund des geschlechts, der rasse, religion oder nationalität, enteignung ohne entschädigung oder rechtsverweigerung beschränkt.
Dernière mise à jour : 2017-04-25
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
os riscos políticos cobertos pela garantia comunitária serão estabelecidos no actual mandato, ou seja os riscos decorrentes da não transferência de divisas, de expropriações, de situações de guerra ou perturbações da ordem pública e denegação de justiça por violação de contrato. com vista a alinhar as disposições de aplicação para a cobertura destes riscos, nomeadamente a denegação de justiça por violação de contrato, com as disposições da agência multilateral de garantia dos investimentos (miga), será necessário introduzir alguns ajustamentos técnicos no acordo de garantia assinado entre a comissão e o bei.
die politischen risiken, die im rahmen der gemeinschaftsgarantie abgedeckt werden, sind die gleichen wie nach dem bestehenden mandat, d. h. devisentransferstopp, enteignung, krieg und innere unruhen sowie vertragsbruch in kombination mit rechtsverweigerung. um die durchführungsbestimmungen für die deckung dieser risiken, insbesondere des risikos von vertragsbruch/rechtsverweigerung mit den miga-bestimmungen abzugleichen, werden gewisse technische Änderungen in der garantievereinbarung zwischen der kommission und der eib vorgenommen.
Dernière mise à jour : 2008-03-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence: