Vous avez cherché: kjarkas munasquechay (Quechua - Espagnol)

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Quechua

Espagnol

Infos

Quechua

munasquechay

Espagnol

Dernière mise à jour : 2020-11-16
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Référence: Anonyme

Quechua

se trata de un análisis de la música popular boliviana como fenó­meno comunicativo y como fenómeno cultural que puede ser estudia­do desde las ciencias de la comunicación. hace una descripción de los sistemas de producción, circulaciónuso de la música, dentro de tres grandey s vertientes clasifi­cadas con fines de estudio: la música an­dina `pura", el folklore, y la vertiente occi­dental en unprimer momento, aborda la historia de las formas musicales en bolivia, partiendo de la descripción de las formas precolombinas y de los primeros contactos con la música europea traída por los españoles. analiza la música como una manifestación cultural compleja donde la comunicación juega un papel primordial. describe la complejidad de la llamada música autóctona entendiéndola como parte de manifestaciones rituales vincu­ladas a festividades religiosas. analiza el folklore y su importancia en los momentos festivos de la cultura contemporánea y los cambios que experi­menta al entrar en contacto con la industria cultural. finalmente. a partir de un estudio comparado de casos (festival luz mila patiño y los kjarkas), identi­fica tres perspectivas de interpretacion de los fenó­menos musicales y culturales en el país: el discurso oficial, que afirma que la música está en peligro de extinción al entrar en contacto con los sistemas de registro fonográfi­co y difusión masiva, propone una estrategia de rescate, preservación y difusión de la música, considerándola acervo nacional y defendiendo todas las manifestaciones que se encuentren en esta perspectiva. la interpretación autonomista, contraria a la oficial, critica toda tentativa de defensa de la música nacional que utilice los recursos de la idustria cultural, por ser ésta desintegradora de las formas andi­nas. acusa a los medios masivos de ser los responsables por la destrucción de la música autóctona y folklórica, por ser expresión de una cultura occi­dental, fragmentadora de mani­festaciones populares, y porque en el encuentro de estas dos culturas, la vencedora es la más fuerte, la que cuenta con mayores recursos económicos y tecnológicos.

Espagnol

Dernière mise à jour : 2021-04-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,774,078,886 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK