Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
и опускал ее в котел, или в кастрюлю, или на сковороду, или в горшок, и что вынет вилка, то брал себе священник. Так поступали они со всеми Израильтянами, приходившими туда в Силом.
und stieß in den tiegel oder kessel oder pfanne oder topf; was er mit der gabel hervorzog, das nahm der priester davon. also taten sie dem ganzen israel, die dahinkamen zu silo.
-- А вы убили медведя, мне говорили? -- сказала Кити, тщетно стараясь поймать вилкой непокорный, отскальзывающий гриб и встряхивая кружевами, сквозь которые белела ее рука. -- Разве у вас есть медведи? -- прибавила она, вполоборота повернув к нему свою прелестную головку и улыбаясь.
»sie haben einen bären erlegt, wie mir gesagt worden ist?« redete ihn kitty an; sie bemühte sich vergebens, einen widerspenstigen, immer wieder wegrutschenden pilz mit der gabel aufzuspießen, und schüttelte dabei ihre spitzenmanschette, durch die ihre weiße hand hindurchschimmerte. »gibt es denn bei ihnen bären?« fügte sie hinzu und wandte in halber drehung ihr reizendes köpfchen lächelnd nach ihm hin.