Vous avez cherché: plášť (Slovaque - Allemand)

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Slovaque

Allemand

Infos

Slovaque

plášť

Allemand

mantel

Dernière mise à jour : 2009-07-01
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Translated.com

Slovaque

plášť budovy

Allemand

gebäudehülle

Dernière mise à jour : 2014-11-15
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: IATE

Slovaque

plášť z polyuretánu

Allemand

polyurethanschicht

Dernière mise à jour : 2014-11-18
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: IATE

Slovaque

ľahký obvodový plášť

Allemand

vorgehängte wand

Dernière mise à jour : 2014-11-14
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: IATE

Slovaque

druhý plášť svetelného zdroja

Allemand

zweite lampenhülle

Dernière mise à jour : 2014-11-10
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: IATE

Slovaque

strešná krytina a obvodový plášť

Allemand

dacheindeckungen und gebäudehüllen

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: IATE

Slovaque

nový materiál musí byť na plášť prilepený.

Allemand

das neue material muss auf die reifendecke geklebt werden.

Dernière mise à jour : 2014-11-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: IATE

Slovaque

bezpečnostný uzáver má vnútorný a vonkajší polypropylénový plášť.

Allemand

44 die kindersichere verschlusskappe hat innen und außen eine polypropylen-fassung.

Dernière mise à jour : 2012-04-12
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Référence: IATE

Slovaque

manipulujúca osoba musí mať vo všetkých nižšie opísaných fázach na sebe laboratórny plášť a rukavice.

Allemand

der manipulator muss während aller unten beschriebenen schritte einen laborkittel und handschuhe tragen.

Dernière mise à jour : 2014-11-11
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: IATE

Slovaque

„predvulkanizovaný“ – vopred vytvarovaný a vulkanizovaný behúň aplikovaný na pripravený plášť.

Allemand

„vorvulkanisiert“ — eine vorgeformte und vulkanisierte lauffläche, die auf die vorbereitete reifendecke aufgebracht wird.

Dernière mise à jour : 2014-11-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: IATE

Slovaque

pri príprave a podávaní imlygicu používajte ochranný alebo laboratórny plášť, bezpečnostné okuliare alebo ochranný štít na tvár a rukavice.

Allemand

tragen sie während der vorbereitung und anwendung von imlygic schutzkleidung oder einen labormantel, eine schutzbrille oder einen gesichtsschutz und handschuhe.

Dernière mise à jour : 2017-04-26
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: IATE

Slovaque

„predvulkanizovaný“ – vopred vyformovaný a vulkanizovaný behúň aplikovaný priamo na pripravený plášť.

Allemand

„vorvulkanisiert“ — eine vorgeformte und vulkanisierte lauffläche, die direkt auf die vorbereitete reifendecke aufgebracht wird.

Dernière mise à jour : 2014-11-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: IATE

Slovaque

„plášť“ je opotrebovaná pneumatika, ktorá obsahuje kostru, zostávajúci behúň a materiál bočníc.

Allemand

„reifendecke“ der abgefahrene reifen mit der karkasse und dem restlichen laufflächen- und seitenwandmaterial.

Dernière mise à jour : 2014-11-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: IATE

Slovaque

zamestnanci, ktorí priravujú roztok, musia mať chirurgické rukavice, bezpečnostné okuliare a spredu zapnutý chirurgický plášť so zapnutými manžetami.

Allemand

personal, das die lösung zubereitet, muss chirurgische handschuhe, schutzbrillen und vorne geschlossene chirurgische kittel mit anliegenden manschetten tragen.

Dernière mise à jour : 2017-04-26
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :

Référence: IATE

Slovaque

predmety ako plášť, dáždnik, malá kabelka alebo taška, niečo na čítanie alebo malá kamera sa na účely tohto odseku nepokladajú za príručnú batožinu.

Allemand

gegenstände wie ein mantel, ein regenschirm, eine kleine handtasche, lesestoff oder eine kleine kamera gelten nicht als handgepäck im sinne dieses buchstabens.

Dernière mise à jour : 2014-11-17
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: IATE

Slovaque

Článok 29na účely dosiahnutia cieľa uvedeného v článku 28 sa využije evidencia materiálu, ako zárukový systém základného významu a protihavarijný plášť reaktora a dohľad, ako dôležité doplňujúce opatrenia.

Allemand

c) mit den gepflogenheiten einer umsichtigen betriebsführung in einklang stehen, wie sie für die wirtschaftliche und gefahrlose durchführung nuklearer tätigkeiten erforderlich sind.

Dernière mise à jour : 2008-03-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Slovaque

základný materiál, z ktorého je zhotovená karoséria, eventuálne plášť vozidla (napríklad karoséria z ocele, hliníka alebo sklolaminátu).

Allemand

dem basismaterial, aus dem die karosserie oder (falls zutreffend) außenhaut gebaut ist (z. b. eine karosserie aus stahl, aluminium oder faserverstärktem kunststoff).

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Référence: Anonyme

Slovaque

laboratórny plášť a rukavice sa musia pokiaľ možno meniť po každom z týchto hlavných krokov: extrakcia dna, príprava zmesi pcr, rozdeľovanie vzorky, amplifikácia a nanášanie na gél.

Allemand

der laborkittel und die handschuhe sind vorzugsweise nach jedem hauptschritt (dna-extraktion, zubereitung des pcr-gemisches, einbringung der probe, amplifikation und beladung des gels) zu wechseln.

Dernière mise à jour : 2014-11-11
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Slovaque

„vložka“ je časť zásobníka, ktorá sa používa ako plynotesný vnútorný plášť, ktorý je ovinutý vystužujúcim vláknami, aby sa dosiahla požadovaná pevnosť;

Allemand

„innenschicht“: teil eines behälters, der als gasdichtes innengehäuse dient und mit verstärkungsfasern umwickelt ist, damit die erforderliche festigkeit erreicht wird;

Dernière mise à jour : 2014-11-09
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Slovaque

plášť kapsuly je zložený zo želatíny, špeciálnej sorbit-glycerínovej zmesi (glycerín, sorbit, anhydridy sorbitu [1,4-sorbitan], manitol a voda), oxidu titaničitého (e171) a tlačiarenskej farby (sda 35a alkohol (etanol & etyl acetát), propylénglykol (e1520), čierny oxid železitý (e172), ftalát polyvinylacetátu, čistená voda, izopropyl alkohol, makrogol 400, hydroxid amónny 28%).

Allemand

die kapselhülle besteht aus gelatine, einer sorbitol-spezialglycerinmischung (glycerin, sorbitol, sorbitolanhydride (1,4-sorbitan), mannitol (ph.eur.) und wasser), titandioxid (e171) und druckertinte (sda 35a alkohol (ethanol und ethylacetat), propylenglycol (e 1520), eisen(ii,iii)- oxid (e 172), polyvinylacetatphthalat, gereinigtes wasser, isopropylalkohol, macrogol 400, ammoniumhydroxid 28 %).

Dernière mise à jour : 2017-04-26
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :

Référence: Anonyme
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,743,018,917 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK