Vous avez cherché: prepustiť na podmienku (Slovaque - Allemand)

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Slovaque

Allemand

Infos

Slovaque

prepustiť na podmienku

Allemand

auf bewährung entlassen

Dernière mise à jour : 2013-01-24
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Slovaque

desiatnik gilad Šalit sa musí bezpodmienečne prepustiť na slobodu.

Allemand

korporal gilad schalit ist bedingungslos freizulassen.

Dernière mise à jour : 2017-04-25
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Slovaque

-výkon osobitnej strážnej služby sa viaže na podmienku zloženia sľubu vernosti talianskej republike,

Allemand

1. festzustellen, dass die italienische republik dadurch gegen ihre verpflichtungen aus den artikeln 43 eg und 49 eg verstoßen hat, dass sie bestimmt, dass

Dernière mise à jour : 2008-03-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Slovaque

z veci de lasteyrie je tiež jasné, že pozastavenie platby nemožno viazať na podmienku vymenovania zástupcu v ČŠ pôvodu.

Allemand

auch geht aus dem urteil de lasteyrie hervor, dass der zahlungsaufschub nicht an die bedingung geknüpft sein darf, dass im ursprungsland ein vertreter benannt wird.

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Slovaque

preto je nevyhnutné, aby bola pomoc viazaná na podmienku, že sa tieto plavidlá budú prevádzkovať vo francúzskej polynézii.

Allemand

daher ist es wichtig, dass die beihilfe von der voraussetzung abhängig gemacht wird, dass die schiffe tatsächlich in französisch-polynesien in betrieb genommen werden.

Dernière mise à jour : 2014-11-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Slovaque

v tomto rozhodnutí je komisia v zmysle uvedeného judikátu vo veci deggendorf povinná premeniť tento záväzok na podmienku zlučiteľnosti notifikovanej pomoci.

Allemand

nach der deggendorf-rechtsprechung muss die kommission in diesem beschluss die erfüllung dieser zusage zur voraussetzung für die vereinbarkeit der angemeldeten beihilfe mit dem binnenmarkt machen.

Dernière mise à jour : 2014-11-09
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Slovaque

po príchode do marseilles môže colnica tovar z Únie, ktorý je určený do marseille, rýchlo prepustiť na základe údajov o jeho statuse uvedených v emanifeste.

Allemand

bei ankunft in marseille können die für dort bestimmten unionswaren aufgrund ihres im emanifest angegebenen status schnell freigegeben werden.

Dernière mise à jour : 2017-04-25
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Slovaque

esd vo veciach de lasteyrie a n rozhodol, že viazanie pozastavenia platby napríklad na podmienku poskytnutia záruky predstavuje obmedzujúci účinok v tom, že daňovník prichádza o možnosť využívať aktíva poskytnuté ako záruka.

Allemand

der eugh stellte in den urteilen de lasteyrie und n fest, dass die bindung eines möglichen zahlungsaufschubs an voraussetzungen wie z.b. die hinterlegung von sicherheiten eine beschränkende wirkung hat, da sie den steuerpflichtigen an der nutzung der als sicherheit geleisteten vermögenswerte hindern.

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Slovaque

podľa článku 230 štvrtého odseku es je prípustnosť žaloby o neplatnosť podanej proti nariadeniu fyzickou alebo právnickou osobou viazaná na podmienku, že napadnuté nariadenie je v skutočnosti rozhodnutím, ktoré sa tejto osoby priamo a osobne dotýka.

Allemand

nach art. 230 abs. 4 eg setzt die zulässigkeit einer nichtigkeitsklage, die eine natürliche oder juristische person gegen eine verordnung erhebt, voraus, dass die angefochtene verordnung in wirklichkeit ihrem wesen nach eine entscheidung darstellt, die diese person unmittelbar und individuell betrifft.

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Slovaque

výbor si je vedomý toho, že zosúladenie daňových systémov nemožno považovať za ľahko dosiahnuteľný cieľ v krátkom období, čiastočne aj vzhľadom na podmienku jednomyseľného schvaľovania v tejto oblasti.

Allemand

der ausschuss ist sich darüber im klaren, dass die steuerharmonisierung nicht als ein ziel betrachtet werden kann, das kurzfristig leicht zu erreichen ist, auch weil maß­nahmen in diesem bereich nur einstimmig beschlossen werden dürfen.

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Slovaque

Únia je aj naďalej vážne znepokojená situáciou v bielorusku, ktorého orgány odmietajú prepustiť na slobodu a rehabilitovať všetkých politických väzňov a prestať s utláčaním opozície, médií a občianskej spoločnosti.

Allemand

sie ist nach wie vor tief besorgt angesichts der lage in belarus, wo die behörden es abgelehnt haben, alle politischen häftlinge freizulassen und zu rehabilitieren und die unterdrückung der opposition, der medien und der zivilgesellschaft zu beenden.

Dernière mise à jour : 2017-04-07
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Slovaque

aktívnu pripravenosť pracovať alebo zúčastniť sa na odbornom vzdelávaní s cieľom získať prácu v prípade osôb, ktorým takúto aktívnu pripravenosť umožní ich stav, alebo prípadne na podmienku, že sa prijmú opatrenia na sociálno-ekonomickú integráciu iných osôb,

Allemand

personen, deren zustand es zulässt, sollten sich für eine erwerbstätigkeit oder für eine berufsausbildung zur erlangung eines arbeitsplatzes tatsächlich zur verfügung halten, oder der anspruch sollte gegebenenfalls vorbehaltlich von maßnahmen der wirtschaftlichen und sozialen eingliederung für andere personen gelten;

Dernière mise à jour : 2014-11-17
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Slovaque

v uvedenom rozsudku vienne a i./parlament súd pre verejnú službu upresnil, že povinnosť inštitúcie poskytnúť pomoc nie je viazaná na podmienku, aby nezákonnosť konania, ktoré bolo dôvodom podania žiadosti o pomoc, bolo najprv zistené súdnym rozhodnutím.

Allemand

im urteil vienne u. a./parlament führte das gericht aus, dass die beistandspicht des organs nicht voraussetzt, dass die rechtswidrigkeit des dem antrag auf beistand zugrunde liegenden verhaltens durch eine gerichtliche entscheidung festgestellt worden ist.

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme

Slovaque

"5. príslušné orgány uložia inštitúciám povinnosť, aby im bezodkladne hlásili všetky prípady, keď si ich protistrany nesplnili svoje záväzky vyplývajúce zo zmlúv o spätnom odkúpení a spätnom odpredaji alebo z transakcií požičiavania cenných papierov a komodít alebo vypožičiavania cenných papierov a komodít. najneskôr do troch rokov od dátumu uvedeného v článku 12 komisia oznámi tieto prípady rade spolu s ich dopadom na úpravu takýchto zmlúv a transakcií v tejto smernici. v týchto správach sa tiež uvedie, ako inštitúcie spĺňajú tie z podmienok uvedených v bodoch i) až v) článku 2 ods. 6 písm. b), ktoré sa na ne vzťahujú, a najmä na podmienku v bode v). Ďalej má obsahovať podrobné údaje o všetkých zmenách v relatívnom objeme tradičného poskytovania pôžičiek inštitúciami a požičiavanie prostredníctvom zmlúv o spätnom odkúpení a transakcií vypožičiavania cenných papierov a komodít. ak komisia na základe tejto správy a ďalších informácií dospeje k záveru, že sú potrebné ďalšie záruky na predchádzanie zneužívania týchto zmlúv a transakcií, predloží príslušné návrhy".

Allemand

"(5) die zuständigen behörden verpflichten die institute, unverzüglich jeden fall zu melden, in dem deren gegenparteien bei pensionsgeschäften und umgekehrten pensionsgeschäften oder wertpapier-und warenverleih-und -leihgeschäften ihren verpflichtungen nicht nachgekommen sind. die kommission berichtet dem rat spätestens drei jahre nach dem in artikel 12 genannten zeitpunkt über diese fälle sowie über deren auswirkungen auf die behandlung der genannten geschäfte im rahmen dieser richtlinie. in dem bericht ist auch darzulegen, wie die institute jede einzelne der für sie geltenden bedingungen gemäß artikel 2 nummer 6 buchstabe b) ziffern i) bis v) und insbesondere die bedingung nach ziffer v) erfuellen. ferner ist darin jede veränderung des relativen umfangs der bisherigen kreditgeschäfte der institute und ihre kreditvergabe im rahmen von umgekehrten pensionsgeschäften und von wertpapier-und warenleihgeschäften anzugeben. stellt die kommission anhand dieses berichts sowie anderer informationen fest, daß weitergehende schutzvorkehrungen erforderlich sind, um mißbräuchen vorzubeugen, so unterbreitet sie geeignete vorschläge."

Dernière mise à jour : 2008-03-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Anonyme
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,799,756,295 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK