Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
anbudsinfordran offentliggjordes 2004 och täckte programvara för översättningsminne, verktyg för dokumentlänkning och termextraktion.
d is cu ss i on p ro ce ss , a nd in th is w a y t he c om m it te ec an f o cu so
i det syftet kommer emea att undersöka möjligheterna när det gäller ett översättningsminne och kravet på utveckling av en terminologidatabas för översättning.
to that effect, the emea will investigate translation memory, with the attendant requirement for the development of a translation-terminology database.
ytterligare ett omfattande projekt var införandet av euramis – en interinstitutionell version av europeiska kommissionens programvara för översättningsminne.
th e p r od u c ti on o f th eca s e fi l es a nd th e ir in d i vi d ua la nd c o l
sökresultatet kan importeras direkt till ett lokalt översättningsminne i twb. när översättningen är klar skickar översättaren det lokala minnet till euramis centrala översättningsminne.
when the translation is finished, the translator uploads the local memory into the euramis central translation memory.
i en språklig databas kom mer man att lägga in ett översättningsminne, fraseologiska och terminologiska lexika och andra samlingar av lingvistiskt material, såsom nomenklaturer och lexika för översättning.
a linguistic resources database will incorporate translation memory, phraseological and terminological dictionaries, and other collections of linguistic data, such as nomenclatura and translation dictionaries.
twb är förkortningen för datorprogrammet ”translator’s workbench”, som har ett lokalt översättningsminne som kan lagra och återanvända dokument på alla de ociella språken.
is commercial application (twb for short), consisting of a local ‘translation memory’ that can store and retrieve documents in all the ocial languages, has been adapted to meet the special requirements of the commission.
det mest lyckade av dagens system litar mycket till sitt översättningsminne: datorn lägger upp en stor databank över ord, fraser, meningar och till och med hela stycken på kall- och målspråken.
the most successful of today's systems depend heavily on translation memory: the computer stores a large data bank of words, phrases, sentences and even whole paragraphs, in their source and target language versions.
vissa av förslagen i alexander stubbs betänkande som gäller respekt för flerspråkighet, kvalitetskontroll, tillfredsställelse hos användarna, system för översättningsminnen och en gemensam termdatabas är positiva.
some of the suggestions in mr stubb's report with regard to respect for multilingualism, quality control, user satisfaction, translation memory systems and a common database for terminology are positive.