Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.
De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :
Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
artikel 16 bestridande av det europeiska betalningsföreläggandet
artikel 16verzet tegen het europees betalingsbevel
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :
domstolen skall sända det verkställbara betalningsföreläggandet till sökanden.
het gerecht zendt het uitvoerbare europese betalingsbevel aan de eiser toe.
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :
4. ursprungsdomstol : den domstol som utfärdar det europeiska betalningsföreläggandet.
4. "gerecht van oorsprong": het gerecht dat het europees betalingsbevel uitvaardigt.
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent
det europeiska betalningsföreläggandet får aldrig omprövas i sak i den verkställande medlemsstaten.
in geen geval wordt in de lidstaat van tenuitvoerlegging de juistheid van het europees betalingsbevel onderzocht.
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :
2. verkställande medlemsstat : den medlemsstat där verkställighet av det europeiska betalningsföreläggandet begärs.
2. "lidstaat van tenuitvoerlegging": de lidstaat waar wordt verzocht om tenuitvoerlegging van het europees betalingsbevel;
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent
c) vilka kommunikationssätt som är tillåtna för det europeiska betalningsföreläggandet och tillgängliga för domstolarna, och
c) de voor de europese betalingsbevelprocedure aanvaarde communicatiemiddelen waarover de gerechten beschikken; en
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :
a) i) betalningsföreläggandet har delgivits på ett av de sätt som föreskrivs i artikel 14, och
a) i) het betalingsbevel werd betekend of ter kennis gebracht op een van de in artikel 14 vermelde wijzen; en
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :
det europeiska betalningsföreläggandet får delges svaranden på något av följande sätt enligt den berörda statens lagstiftning:
het europees betalingsbevel kan op een van de volgende wijzen aan de verweerder worden betekend of ter kennis gebracht, overeenkomstig het nationale recht van de aangezochte staat:
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :
det europeiska betalningsföreläggandet får också delges svaranden på något av följande sätt enligt den mottagande statens lagstiftning:
het europees betalingsbevel kan ook op een van de volgende wijzen aan de verweerder worden betekend of ter kennis gebracht, overeenkomstig het nationale recht van de aangezochte staat:
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :
andra exceptionella omständigheter enligt artikel 20.2 kan handla om att det europeiska betalningsföreläggandet baserats på felaktiga uppgifter i ansökningsformuläret.
onder andere uitzonderlijke omstandigheden in de zin van artikel 20, lid 2, kan onder meer worden verstaan dat het europees betalingsbevel op in het formulier verstrekte valse informatie is gebaseerd.
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
3. domstol : en myndighet i medlemsstaterna som är behörig med avseende på det europeiska betalningsföreläggandet eller motsvarande ärenden.
3. "gerecht": elke instantie van een lidstaat die bevoegd is voor het europees betalingsbevel of andere verwante aangelegenheden;
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent
om domstolen avslår ansökan därför att inget av de skäl till prövning som anges i punkterna 1 och 2 föreligger, skall det europeiska betalningsföreläggandet fortfarande gälla.
indien het gerecht het verzoek afwijst omdat geen van de in de leden 1 en 2 genoemde heroverwegingsgronden van toepassing is, blijft het europees betalingsbevel van kracht.
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :
svaranden kan lämna in ett bestridande av det europeiska betalningsföreläggandet till ursprungsdomstolen med hjälp av standardformuläret i bilagan, som skall lämnas till svaranden tillsammans med det europeiska betalningsföreläggandet.
de verweerder kan bij het gerecht van oorsprong verzet aantekenen tegen het europees betalingsbevel door middel van het in de bijlage opgenomen standaardformulier, dat hem samen met het europees betalingsbevel wordt verstrekt.
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :
5.11.6 Även om den polske konsumenten i det hypotetiska fallet ovan får betalningsföreläggandet på sitt modersmål är det inte klart på vilket språk som svaromålet skall avfattas.
5.11.6 ook als de poolse consument uit het voorbeeld de europese uitnodiging tot betaling in zijn moedertaal ontvangt, blijft nog de vraag in welke taal hij zijn antwoord zal opstellen.
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
a) det europeiska betalningsföreläggandet, sådant det förklarats verkställbart av ursprungsdomstolen, i form av en kopia som uppfyller de nödvändiga villkoren för fastställande av dess äkthet, och
a) een afschrift van het door het gerecht van oorsprong uitvoerbaar verklaarde europees betalingsbevel, dat aan de nodige voorwaarden voldoet om de echtheid ervan te kunnen vaststellen; en
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :
5.11.3 om till exempel ett italienskt företag lämnar in en ansökan om ett betalningsföreläggande vid en italiensk domstol mot en polsk konsument, vilket språk skall då betalningsföreläggandet som den polske konsumenten får vara på?
5.11.3 een voorbeeld: een italiaans bedrijf dient bij een italiaanse rechtbank een verzoek in om een betalingsbevel uit te vaardigen tegen een poolse consument. in welke taal zal de poolse consument de europese uitnodiging tot betaling ontvangen?
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
5.4.1.3 om bestämmelsen att delgivning utan mottagningsbevis får användas i kombination med möjligheten att verkställa utmätning innan svaranden mottagit delgivning, kan den situation lätt uppstå att svaranden får kännedom om betalningsföreläggandet först när detta redan verkställts och svarandens tillhörigheter beslagtagits.
5.4.1.3 bij het versturen van een betekening of kennisgeving zou bewijs van ontvangst door de verweerder volgens de commissie dus niet noodzakelijk zijn. in het geval van beslaglegging kan dit er toe leiden dat de verweerder pas kennis neemt van het betalingsbevel op het moment dat er al beslag is gelegd op zijn bezittingen.
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Ändring 74 – denna bör bli föremål för en ordentlig teknisk granskning och omformuleras med hänsyn till den mjukvara som kan möjliggöra elektronisk hantering av europeiska betalningsförelägganden.
amendement 74 moet grondig worden onderzocht vanuit technisch oogpunt en moet worden geherformuleerd rekening houdend met de software die nodig is om een elektronische verwerking van het europees betalingsbevel mogelijk te maken.
Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :