Vous avez cherché: nepoužitelnosti (Tchèque - Allemand)

Traduction automatique

Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.

Czech

German

Infos

Czech

nepoužitelnosti

German

 

De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Tchèque

Allemand

Infos

Tchèque

zjištění nepoužitelnosti

Allemand

feststellung der nichtanwendbarkeit

Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 6
Qualité :

Tchèque

oh, k nepoužitelnosti má hodně daleko.

Allemand

der posten ist alles andere als unzulänglich.

Dernière mise à jour : 2016-10-27
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Tchèque

2 před soudním dvorem evropské unie nepoužitelnosti tohoto aktu.

Allemand

ungeachtet des ablaufs der in artikel iii-365 absatz 6 genannten frist kann jede partei in einem rechtsstreit, bei dem die rechtmäßigkeit eines von einem organ, einer einrichtung oder einer sonstigen stelle der union erlassenen rechtsakts mit allgemeiner geltung angefochten wird, vor dem gerichtshof der europäischen union die unanwendbarkeit dieses rechtsakts aus den in artikel iii-365 absatz 2 genannten gründen geltend machen.

Dernière mise à jour : 2011-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Tchèque

- páni. stupeň tvé nepoužitelnosti mě nikdy nepřestane ohromovat.

Allemand

das niveau deiner nutzlosigkeit überrascht mich immer wieder aufs neue.

Dernière mise à jour : 2016-10-27
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Tchèque

230 druhém pododstavci před soudním dvorem nepoužitelnosti tohoto nařízení“.

Allemand

2 genannten gründen geltend machen [kann]“.

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Tchèque

2. toto prohlášení o nepoužitelnosti se vztahuje pouze na následující činnosti:

Allemand

(2) die nichtanwendbarkeitserklärung gilt nur für folgende tätigkeiten:

Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 6
Qualité :

Tchèque

230 druhém pododstavci es před soudním dvorem nepoužitelnosti tohoto nařízení, i když lhůta stanovená v čl.

Allemand

5 eg genannten frist jede partei in einem rechtsstreit, in dem es auf die geltung einer vom parlament und vom rat gemeinsam erlassenen verordnung oder einer verordnung des rates, der kommission oder der europäischen zentralbank ankommt, vor dem gerichtshof die unanwendbarkeit dieser verordnung aus den in art. 230 abs.

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Tchèque

komise v. rada dvorem formou námitky protiprávnosti dovolávat nepoužitelnosti nařízení, jež má obecně závaznou nebo normativní povahu.

Allemand

kommission / rat der rechtswidrigkeitseinrede die unanwendbarkeit einer verordnung, die allgemeinen oder normativen charakter hat, geltend machen kann.

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Tchèque

– odmítl návrh komise směřující k určení nepoužitelnosti sporné společné akce jako nepřípustný a podpůrně jej zamítl jako neopodstatněný;

Allemand

— den antrag der kommission auf feststellung der unanwendbarkeit der streitigen gemeinsamen aktion als unzulässig, hilfsweise als unbegründet zurückzuweisen;

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Tchèque

podle tohoto odvětví vedly pokusy s vyšší intenzitou světla a delšími obdobími tmy ke zvýšenému výskytu lézí na polštářcích běháků a nepoužitelnosti zvířat z důvodu kožních lézí.

Allemand

versuche mit höherer lichtintensität und längeren dunkelperioden haben der branche zufolge zu vermehrten fußballenläsionen und unbrauchbaren tieren aufgrund von hautläsionen geführt.

Dernière mise à jour : 2014-10-23
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Tchèque

230 druhém pododstavci es před soudním dvorem nepoužitelnosti tohoto nařízení“ 28. protože v této věci nebyla „normativní povaha“ nařízení č.

Allemand

52. nach art. 241 eg kann nämlich jede partei in einem rechtstreit, in dem es auf eine verordnung ankommt, deren unanwendbarkeit „ungeachtet des ablaufs der in artikel 230 absatz 5 [eg] genannten frist“ 30geltend machen.

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Tchèque

5 — konkrétně právní důsledky použití § 31 bewg, jakož i nepoužitelnosti § 13a erbstg na zahraniční nemovitý majetek pro zdanění tuzemského majetku.

Allemand

5 — namentlich die rechtsfolgen der anwendung des § 31 bewg sowie der nichtanwendbarkeit des § 13a erbstg auf den ausländischen grundbesitz für die besteuerung des inlandsvermögens.

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Tchèque

podle něj neexistence rozhodnutí ve věci samé a existence přímého právního vztahu mezi oběma relevantními nařízeními nutí soudní dvůr k tomu, aby se v rámci projednávané žaloby vyjádřil k otázce nepoužitelnosti nařízení č. 1954/2003.

Allemand

das fehlen einer entscheidung zum grund und das vorliegen eines unmittelbaren rechtlichen zusammenhangs zwischen den beiden anwendbaren verordnungen zwängen den gerichtshof im vorliegenden fall, die frage der unanwendbarkeit der verordnung nr. 1954/2003 zu entscheiden.

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Tchèque

47 odst. 3 es by ve skutečnosti vedl nejen k nepoužitelnosti směrnice 89/48, ale obecněji k vyloučení práva státních příslušníků členských států společenství na uznání diplomů o specializaci v oboru farmacie, přestože toto právo vyplývá z čl.

Allemand

3 eg führte nämlich nicht nur zu einer nichtanwendung der richtlinie 89/48, sondern sie hätte, allgemeiner, zur folge, dass ein recht der gemeinschaftsangehörigen auf anerkennung der diplome über spezialisierungen im pharmazeutischen bereich ausgeschlossen wäre, obgleich sich dieses recht aus art. 43 abs. 2 eg ergibt.

Dernière mise à jour : 2014-02-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Tchèque

požadovaná odchylka je odůvodněná podle příslušných ustanovení čl. 38 odst. 5 a 6, zejména pokud jde o rozvoj stávajících odvětví ve svazijsku, skutečnost, že žadatel je vnitrozemský stát, a nepoužitelnost pravidel o kumulaci původu.

Allemand

gemäß den einschlägigen bestimmungen des artikels 38 absätze 5 und 6 ist die beantragte ausnahmeregelung aufgrund der tatsache, dass sie der entwicklung eines bestehenden wirtschaftszweigs dient, es sich um einen binnenstaat handelt und die regeln über die ursprungskumulierung nicht anwendbar sind, gerechtfertigt.

Dernière mise à jour : 2014-11-06
Fréquence d'utilisation : 7
Qualité :

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,762,794,331 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK