Vous avez cherché: blogerka (Tchèque - Allemand)

Traduction automatique

Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.

Czech

German

Infos

Czech

blogerka

German

 

De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Tchèque

Allemand

Infos

Tchèque

blogerka vysvětluje:

Allemand

lewis erklärt:

Dernière mise à jour : 2016-02-24
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Tchèque

jsem profesionální blogerka?

Allemand

ich bin eine professionelle bloggerin?

Dernière mise à jour : 2016-10-27
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Tchèque

ehm, lesbická blogerka ze sýrie.

Allemand

eine lesbische bloggerin aus syrien.

Dernière mise à jour : 2016-10-27
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Tchèque

blogerka lewisová uznává, že takové poměry nejsou problémem pouze jamajských dívek:

Allemand

lewis räumt ein, dass solche lebensumstände nicht einzig auf jamaikanische mädchen zutreffen:

Dernière mise à jour : 2016-02-24
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Tchèque

předtím než byla zatčena, pracovala etiopská blogerka mahlet fantahun jako expertka na ministerstvu zdravotnictví.

Allemand

vor ihrer inhaftierung arbeitete die äthiopische bloggerin mahlet fantahun als datenexpertin im gesundheitsministerium Äthiopiens.

Dernière mise à jour : 2016-02-24
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Tchèque

julia, textařka a blogerka, na svém blogu podrobně popisuje své zážitky ze zařízení pro uprchlíky.

Allemand

julia, texterin und bloggerin, berichtet in ihrem blog ausführlich über ihre erlebnisse im heim.

Dernière mise à jour : 2016-02-24
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Tchèque

blogerka zdůrazňuje, že nejen velké továrny, auta a letadla produkují co2, ale také každý z nás při svém každodenním životě.

Allemand

sie schreibt, dass co2 nicht nur von der industrie, autos und flugzeugen produziert wird, sondern tagtäglich von jedem von uns.

Dernière mise à jour : 2016-02-24
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Tchèque

blogerka končí slovy eduarda galeana, která se týkají vlivu drobných lidských činností tohoto typu na odvrácení procesu změny klimatu:

Allemand

rut endet mit einem zitat von eduardo galeano, welches großartig zu den kleinen dingen passt, die jeder von uns gegen den klimawandel unternehmen kann:

Dernière mise à jour : 2016-02-24
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Tchèque

marcell shehwaro je blogerka a aktivistka z aleppa v sýrii, bloguje na marcellita.com, na twitteru pod jménem @marcellita, většinou v arabštině.

Allemand

marcell shehwaro ist bloggerin und aktivistin in aleppo, syrien.

Dernière mise à jour : 2016-02-24
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Tchèque

blogerka emma lewisová upozorňuje na toto úsilí a chtěla by využít říjnový mezinárodní den dívek vyhlášený osn jako odrazový můstek k hlubší podpoře těchto zneužívaných mladých žen, kterým často nebylo umožněno dosáhnout vzdělání, které by jim mohlo poskytnout cestu ven z jejich zoufalé situace.

Allemand

die bloggerin, emma lewis, verfolgt deren bemühungen mit großer aufmerksamkeit und möchte den im oktober stattfindenden internationalen mädchentag der un als sprungbrett nutzen, um diesen misshandelten jungen frauen noch mehr mut zu machen, denn vielen von ihnen werden keine schulischen möglichkeiten geboten, die einen ausweg aus ihrem dilemma bieten könnten.

Dernière mise à jour : 2016-02-24
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Tchèque

blogerka dále vyzdvihuje práci, kterou dělá organizace eve for life tím, že podporuje skupinu dívek, která je v zemi v největší míře přehlížena — skupinu mladých, nevdaných a hiv pozitivních matek a jejich dětí.

Allemand

sie lobt die arbeit, die eve for life macht. eve for life unterstützt die am häufigsten ausgegrenzten mädchen des landes — junge, unverheiratete, hiv-postive mütter und deren kinder.

Dernière mise à jour : 2016-02-24
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Tchèque

bez lékařského personálu, který by plynně mluvil domorodými jazyky, nebo bez náležitých služeb tlumočníků existuje v mexických nemocnicích riziko, že pacienti nedokážou adekvátně popsat své potíže, píše blogerka yásnaya aguilar ve svém pravidelném sloupku pro magazín estepaís (tato zem).

Allemand

ohne medizinische fachkräfte, die indigene sprachen fließend sprechen, und ohne ordentliche Übersetzungsdienste in mexikanischen krankenhäusern besteht die gefahr, dass patienten nicht in der lage sind, hinreichend zu beschreiben, woran sie leiden, schreibt yásnaya aguilar in ihrem regelmäßigen blog für estepaís.

Dernière mise à jour : 2016-02-24
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,794,147,577 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK