Vous avez cherché: süprüntü (Turc - Russe)

Traduction automatique

Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.

Turkish

Russian

Infos

Turkish

süprüntü

Russian

 

De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Turc

Russe

Infos

Turc

böylece onları bir süprüntü kılıverdik.

Russe

И сделали Мы их (подобными) (растительному) сору (который несет поток) [их тела высохли].

Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Turc

gerçekten, onları bir çığlık yakaladı ve onları süprüntü yığını haline getirdik.

Russe

Вопль поразил их по справедливости, и Мы обратили их в подобие сора, растворенного в потоке.

Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Turc

korkunç felaket onları eşitçe yakaladı ve böylece onları süprüntü yığınına çevirdik. o zalim halk yok olmayı hakketmişti.

Russe

Вопль поразил их по справедливости, и Мы обратили их в подобие сора, растворенного в потоке. Да сгинут люди несправедливые! [[Когда неверие нечестивцев достигло наивысшего предела, и пророк убедился в том, что никакие увещевания не способны принести им пользу, он проклял своих соплеменников и попросил Аллаха подвергнуть их унизительному наказанию в мирской жизни до того, как они будут наказаны в Последней жизни. Аллах ответил на его мольбу и обещал, что очень скоро нечестивцам придется пожалеть о содеянном. И вскоре их поразил ужасный вопль, который уничтожил их всех до последнего. Это наказание не было несправедливым, поскольку они заслужили его собственным беззаконием. Аллах превратил их в подобие сухих стеблей, растворенных селевом потоке, которые оседают в различных концах долин. В другом аяте говорится: «Воистину, Мы наслали на них всего лишь один вопль, и они уподобились сену хозяина загона» (54:31). Но на этом их страдания не закончились, потому что вслед за наказанием они были удостоены проклятия и унижения перед лицом всех обитателей миров. Всевышний сказал: «Ни небо, ни земля не оплакивали их, и им не была предоставлена отсрочка» (44:29). Эта метафора означает, что Божьи твари не были опечалены их погибелью, равно как и не придавали значения их существованию. Это - саркастическая насмешка над неверующими, которые сильно отличаются от правоверных, из-за утраты которых следует переживать. Воистину, их смерть оплакивают и небеса, и земля. И поэтому в хадисе говорится, что после смерти правоверного его оплакивают то место, где он совершал намаз и поклонялся Аллаху, и ангелы, которые возносили его деяния, и ангелы, которые спускали для него пропитание, и плоды деяний, которые он оставил на земле после себя. аль-Хасан рассказывал, что усопшего правоверного оплакивают обитатели небес и земли. Совсем иначе обстояли дела с теми неверующими. Когда настал час их погибели, им не предоставили отсрочки. Напротив, они получили скорое наказание уже при жизни на земле. Одним словом, обитатели небес и земли не опечалились тому, что нечестивцев постигло наказание, поскольку их деяния были презренны и поскольку они умерли неверующими. Всевышний Аллах не предоставил им отсрочки для того, чтобы они могли покаяться и возместить упущенное, что также было выражением презрения по отношению к ним.]]

Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Turc

gerçekten, onları bir çığlık yakaladı ve onları süprüntü yığını haline getirdik. haksızlık eden millet, rahmetden ırak olsun!

Russe

Вопль поразил их по справедливости, и Мы обратили их в подобие сора, растворенного в потоке. Да сгинут люди несправедливые! [[Когда неверие нечестивцев достигло наивысшего предела, и пророк убедился в том, что никакие увещевания не способны принести им пользу, он проклял своих соплеменников и попросил Аллаха подвергнуть их унизительному наказанию в мирской жизни до того, как они будут наказаны в Последней жизни. Аллах ответил на его мольбу и обещал, что очень скоро нечестивцам придется пожалеть о содеянном. И вскоре их поразил ужасный вопль, который уничтожил их всех до последнего. Это наказание не было несправедливым, поскольку они заслужили его собственным беззаконием. Аллах превратил их в подобие сухих стеблей, растворенных селевом потоке, которые оседают в различных концах долин. В другом аяте говорится: «Воистину, Мы наслали на них всего лишь один вопль, и они уподобились сену хозяина загона» (54:31). Но на этом их страдания не закончились, потому что вслед за наказанием они были удостоены проклятия и унижения перед лицом всех обитателей миров. Всевышний сказал: «Ни небо, ни земля не оплакивали их, и им не была предоставлена отсрочка» (44:29). Эта метафора означает, что Божьи твари не были опечалены их погибелью, равно как и не придавали значения их существованию. Это - саркастическая насмешка над неверующими, которые сильно отличаются от правоверных, из-за утраты которых следует переживать. Воистину, их смерть оплакивают и небеса, и земля. И поэтому в хадисе говорится, что после смерти правоверного его оплакивают то место, где он совершал намаз и поклонялся Аллаху, и ангелы, которые возносили его деяния, и ангелы, которые спускали для него пропитание, и плоды деяний, которые он оставил на земле после себя. аль-Хасан рассказывал, что усопшего правоверного оплакивают обитатели небес и земли. Совсем иначе обстояли дела с теми неверующими. Когда настал час их погибели, им не предоставили отсрочки. Напротив, они получили скорое наказание уже при жизни на земле. Одним словом, обитатели небес и земли не опечалились тому, что нечестивцев постигло наказание, поскольку их деяния были презренны и поскольку они умерли неверующими. Всевышний Аллах не предоставил им отсрочки для того, чтобы они могли покаяться и возместить упущенное, что также было выражением презрения по отношению к ним.]]

Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Turc

derken, hak (ettikleri cezaya karşılık) olmak üzere, o korkunç çığlık onları yakalayıverdi. böylece onları bir süprüntü kılıverdik.

Russe

Вопль поразил их по справедливости, и Мы обратили их в подобие сора, растворенного в потоке.

Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Turc

derken, hak (ettikleri cezaya karşılık) olmak üzere, o korkunç çığlık onları yakalayıverdi. böylece onları bir süprüntü kılıverdik. zulmeden kavim için yıkım olsun.

Russe

Вопль поразил их по справедливости, и Мы обратили их в подобие сора, растворенного в потоке. Да сгинут люди несправедливые! [[Когда неверие нечестивцев достигло наивысшего предела, и пророк убедился в том, что никакие увещевания не способны принести им пользу, он проклял своих соплеменников и попросил Аллаха подвергнуть их унизительному наказанию в мирской жизни до того, как они будут наказаны в Последней жизни. Аллах ответил на его мольбу и обещал, что очень скоро нечестивцам придется пожалеть о содеянном. И вскоре их поразил ужасный вопль, который уничтожил их всех до последнего. Это наказание не было несправедливым, поскольку они заслужили его собственным беззаконием. Аллах превратил их в подобие сухих стеблей, растворенных селевом потоке, которые оседают в различных концах долин. В другом аяте говорится: «Воистину, Мы наслали на них всего лишь один вопль, и они уподобились сену хозяина загона» (54:31). Но на этом их страдания не закончились, потому что вслед за наказанием они были удостоены проклятия и унижения перед лицом всех обитателей миров. Всевышний сказал: «Ни небо, ни земля не оплакивали их, и им не была предоставлена отсрочка» (44:29). Эта метафора означает, что Божьи твари не были опечалены их погибелью, равно как и не придавали значения их существованию. Это - саркастическая насмешка над неверующими, которые сильно отличаются от правоверных, из-за утраты которых следует переживать. Воистину, их смерть оплакивают и небеса, и земля. И поэтому в хадисе говорится, что после смерти правоверного его оплакивают то место, где он совершал намаз и поклонялся Аллаху, и ангелы, которые возносили его деяния, и ангелы, которые спускали для него пропитание, и плоды деяний, которые он оставил на земле после себя. аль-Хасан рассказывал, что усопшего правоверного оплакивают обитатели небес и земли. Совсем иначе обстояли дела с теми неверующими. Когда настал час их погибели, им не предоставили отсрочки. Напротив, они получили скорое наказание уже при жизни на земле. Одним словом, обитатели небес и земли не опечалились тому, что нечестивцев постигло наказание, поскольку их деяния были презренны и поскольку они умерли неверующими. Всевышний Аллах не предоставил им отсрочки для того, чтобы они могли покаяться и возместить упущенное, что также было выражением презрения по отношению к ним.]]

Dernière mise à jour : 2014-07-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Turc

dahası var, uğruna her şeyi yitirdiğim rabbim İsa mesihi tanımanın üstün değeri yanında her şeyi zarar sayıyorum, süprüntü sayıyorum. Öyle ki, mesihi kazanayım ve kutsal yasaya dayanan kişisel doğruluğa değil, mesihe iman etmekle kazanılan, iman sonucu tanrıdan gelen doğruluğa sahip olarak mesihte bulunayım.

Russe

Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,788,799,962 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK