Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.
Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
Трудящому ратаєві перш подобає овощу скоштувати.
es soll aber der ackermann, der den acker baut, die früchte am ersten genießen. merke, was ich sage!
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
І післав до виноградарів у пору слугу, щоб у виноградарів узяв овощу винограднього.
und sandte einen knecht, da die zeit kam, zu den weingärtnern, daß er von den weingärtnern nähme von der frucht des weinbergs.
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Не то щоб я шукав дару, а шукаю овощу, що намножуеть ся на користь вашу.
nicht, daß ich das geschenk suche; sondern ich suche die frucht, daß sie reichlich in eurer rechnung sei.
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Нехай і наші вчять ся пильнувати добрих дід для конечних погріб, щоб не були без овощу.
laß aber auch die unsern lernen, daß sie im stand guter werke sich finden lassen, wo man ihrer bedarf, auf daß sie nicht unfruchtbar seien.
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
У сьому прославив ся Отець мій, щоб овощу багато давали ви, й були моїми учениками.
darin wird mein vater geehrt, daß ihr viel frucht bringet und werdet meine jünger.
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Кожне бо дерево по свому овощу пізнаєть ся; не збирають бо з тернини смокви, анї збирають з ожини винограду.
ein jeglicher baum wird an seiner eigenen frucht erkannt. denn man liest nicht feigen von den dornen, auch liest man nicht trauben von den hecken.
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
І післав у пору до виноградарів слугу, щоб з овощу винограднього дали йому; виноградарі ж, побивши його, відослали впорожні.
und zu seiner zeit sandte er einen knecht zu den weingärtnern, daß sie ihm gäben von der frucht des weinberges. aber die weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Сказав же сю приповість: Смоківницю мав хтось у винограднику своїм посаджену; й прийшов овощу шукати на нїй, та й не знайшов,
er sagte ihnen aber dies gleichnis: es hatte einer einen feigenbaum, der war gepflanzt in seinem weinberge; und er kam und suchte frucht darauf, und fand sie nicht.
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить; тим кожне дерево, що не дає доброго овощу, зрубують, та й кидають ув огонь.
es ist schon die axt den bäumen an die wurzel gelegt. darum, welcher baum nicht gute frucht bringt, wird abgehauen und ins feuer geworfen.
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Пробувайте в менї, і я в вас. Яко ж вітка не може овощу родити від себе, коли не пробувати ме на виноградині, так анї ви, коли в мені не будете пробувати.
bleibet in mir und ich in euch. gleichwie die rebe kann keine frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir.
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Що ж між тернину впало, се, ті, що вислухавши, відходять, і журбою, та багацтвом, та роскошами життя поглушені, не дають овощу.
das aber unter die dornen fiel, sind die, so es hören und gehen hin unter den sorgen, reichtum und wollust dieses lebens und ersticken und bringen keine frucht.
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Істино, істино глатолю вам: Коли зерно пшеничне, впавши на землю, не вмре, то одно зостаєть ся; коли ж умре, то багато овощу приносить.
wahrlich, wahrlich ich sage euch: es sei denn, daß das weizenkorn in die erde falle und ersterbe, so bleibt's allein; wo es aber erstirbt, so bringt es viele früchte.
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
І, побачивши одну смоківницю на дорозї, прийшов до неї, і нічого не знайшов на ній, тільки саме листе, і рече до неї: Щоб нїколи з тебе овощу не було до віку. І зараз усохла смоківниця.
und er sah einen feigenbaum am wege und ging hinzu und fand nichts daran denn allein blätter und sprach zu ihm: nun wachse auf dir hinfort nimmermehr eine frucht! und der feigenbaum verdorrte alsbald.
Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :