Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
Ñu dajale ko, daldi feesal fukki pañe ak ñaar ak desiti juróomi mburu, yi ñu doon lekk.
therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
bi mu waxee loolu, mu fab mburu, sant yàlla ci kanamu ñépp, damm ko, daldi ko lekk.
and when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to god in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
Ñaari taalibe ya ñoom it daldi leen nettali la xewoon ca yoon wa ak ni ñu xàmmee yeesu, bi mu dammee mburu ma.
and they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
noonu taalibeem ya laaj ko: «waaye fu nuy jële ci àll bi mburu mu doy ngir mbooloo mu tollu nii?»
and his disciples say unto him, whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
te bés bu nekk ñu saxoo teew ak benn xalaat ca kër yàlla ga, tey damm mburu ca kër ya; ñuy lekk seen ñam ak xol bu laab tey bég,
and they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
waaye yeesu yég loolu ne leen: «yéen ñi néew ngëm, lu tax ngeen di werante ci seen biir, ndaxte indaalewuleen mburu?
which when jesus perceived, he said unto them, o ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
bi yeesu xoolee, gis mbooloo mu réy di ñëw ci moom, mu ne filib: «fu nuy jële mburu, mu nu leen man a dundale?»
when jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto philip, whence shall we buy bread, that these may eat?
kaas bu yiw, bi tax nuy gërëm yàlla, ndax du wone sunu booloo ak deretu kirist? mburu mi nuy damm, xanaa du dafay wone sunu booloo ak yaramu kirist?
the cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of christ? the bread which we break, is it not the communion of the body of christ?
bés bu jëkk ca màggal, ga ñuy wax mburu ya amul lawiir, taalibe yi ñëw ci yeesu ne ko: «foo bëggoon nu defaral la reeru màggalu jéggi ba?»
now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to jesus, saying unto him, where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
mu digal leen nii: «bu ngeen di dem, buleen yóbbaale dara; du mburu mbaa mbuus mbaa xaalis ci seeni maxtume, waaye yemleen ci aw yet rekk.
and commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
waaye yeesu tontu ko ne: «mbind mi nee na: “nit du dunde mburu rekk, waaye itam gépp kàddu gu génne ci gémmiñug yàlla.”»
but he answered and said, it is written, man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of god.