Hai cercato la traduzione di nedefinováno da Ceco a Inglese

Contributi umani

Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.

Aggiungi una traduzione

Ceco

Inglese

Informazioni

Ceco

nedefinováno

Inglese

not defined

Ultimo aggiornamento 2011-10-23
Frequenza di utilizzo: 6
Qualità:

Ceco

(dříve nedefinováno)

Inglese

(previously not defined)

Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 2
Qualità:

Ceco

fotografie a obrázky pro jakékoli použití zdarma* - nedefinováno

Inglese

photos and pictures for free - for any use* - unspecified

Ultimo aggiornamento 2018-02-13
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Ceco

nedefinováno - fotografie a obrázky pro jakékoli použití zdarma - openimagebank

Inglese

unspecified - photos and images for any use for free - openimagebank

Ultimo aggiornamento 2018-02-13
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Ceco

(176) francouzské orgány zdůrazňují, že stát nikdy neuvedl nebo nenaznačil, že by poskytl ft nepodmíněnou a neomezenou podporu. dodávají, že "stát od léta zdůrazňoval […] [francouzské orgány se odvolávají na prohlášení ministra hospodářství ze dne 12. července], že jednal jako uvážlivý soukromý akcionář a ne jako orgán veřejné moci a že přistoupil k zásahu jako akcionář podle způsobů (zůstávají zatím nedefinovány), které by nebyly odlišné od způsobu, zvoleného soukromým investorem, což nezbytně vyloučilo, aby stát již od nynějška rozhodoval nepodmíněně a neodvolatelně zasáhnout" [101]. tato prohlášení, která by nebyla odlišná od způsobů zvolených soukromým investorem, de facto vylučují jakoukoliv nepodmíněnou a neodvolatelnou podporu. francouzské orgány rovněž zdůrazňují, že prohlášení francouzských orgánů v období mezi červencem a říjnem 2002 vytvářela "nejasná předběžná prohlášení" bez "opatření, která by je uskutečňovala" [102]. francouzské orgány v tomto ohledu upřesnily, že pozdější prohlášení musí být hodnocena ve světle prvního prohlášení a že je mylné tvrdit, že od 12. července 2002 stát přijal "neodvolatelný závazek podporovat ft" a že při této příležitosti přijal "neodvolatelný závazek účastnit se na posílení vlastního kapitálu". francouzské orgány upřesňují, že akcionář oznámil poprvé v září 2002 svůj záměr účastnit se na posílení vlastního kapitálu podniku a že "toto bude mít formu operace sledované trhem (odkaz k časovému plánu, který má být stanoven podle tržních podmínek) [103]".

Inglese

(176) the french authorities stress that the state never indicated or suggested that it would give france télécom its unconditional and unlimited support. they add that "the state … emphasised in the summer [the french authorities are referring to the statement made by the minister for economic affairs on 12 july] that it would act like a prudent private shareholder and not as a public authority and that it intended to intervene as a shareholder in a way (still to be defined) which would be no different from that which a private investor would choose, which necessarily ruled out the possibility that the state had already decided to intervene in an unconditional and irrevocable manner" [101]. this declaration that the conditions would not differ from those of a private investor, excludes de facto any unconditional and irrevocable support. the french authorities also argue that the declarations made by the french authorities between july and october 2002 constituted "vague prior declarations" without any "corresponding practical measures" [102]. the french authorities state in this connection that the subsequent declarations were to be assessed in the light of the first declaration and that it is wrong to assert that as of 12 july 2002 the state had "committed itself irrevocably to supporting france télécom" and had, on that occasion, entered into "an irrevocable commitment to participate in the strengthening of the capital base". the french authorities point out that the state shareholder announced its intention to participate in the strengthening of the company's capital base for the first time in september 2002 and that "this would take the form of a transaction followed by the market (reference to a timetable to be defined in the light of market conditions) [103]".

Ultimo aggiornamento 2008-03-04
Frequenza di utilizzo: 3
Qualità:

Riferimento: Anonimo
Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta

Ottieni una traduzione migliore grazie a
7,794,498,721 contributi umani

Ci sono utenti che chiedono aiuto:



I cookie ci aiutano a fornire i nostri servizi. Utilizzando tali servizi, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. Maggiori informazioni. OK