Hai cercato la traduzione di den vzniku funkce da Ceco a Tedesco

Traduzione automatica

Imparare a tradurre dagli esempi di traduzione forniti da contributi umani.

Czech

German

Informazioni

Czech

den vzniku funkce

German

 

Da: Traduzione automatica
Suggerisci una traduzione migliore
Qualità:

Contributi umani

Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.

Aggiungi una traduzione

Ceco

Tedesco

Informazioni

Ceco

jeho délka závisí na věku pojištěnce v den vzniku invalidity.

Tedesco

eine ausnahme bildet hier die rente bei einer durch arbeits unfall oder berufskrankheit hervorgerufenen invalidität.

Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Ceco

7. oddělená přihláška si zachovává den podání a den vzniku práva přednosti a seniority původní přihlášky."

Tedesco

(7) die teilanmeldung genießt den anmeldetag sowie gegebenenfalls den prioritätstag und den zeitrang der ursprünglichen anmeldung.%quot%

Ultimo aggiornamento 2008-03-04
Frequenza di utilizzo: 5
Qualità:

Riferimento: Anonimo
Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta

Ceco

k základním dávkám v dlouhodobé pracovní neschopnosti se připočítává věkový příplatek v závislosti na vašem věku v den vzniku pracovní neschopnosti.

Tedesco

mit diesem formular können sie auch leistungen beantragen, die ihnen gegebenenfalls aus anderen mitgliedstaaten zustehen.

Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Ceco

c) datum podání přihlášky a případně den vzniku práva přednosti přihlášek nebo zapsaných ochranných známek uvedených v rešeršní zprávě;

Tedesco

c) den anmeldetag und gegebenenfalls prioritätstag der im recherchenbericht aufgeführten markenanmeldungen oder -eintragungen;

Ultimo aggiornamento 2014-10-23
Frequenza di utilizzo: 6
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Ceco

právo přednosti má ten účinek, že pro účely stanovení, která práva mají přednost, se den vzniku práva přednosti považuje za den podání přihlášky.

Tedesco

das prioritätsrecht hat die wirkung, daß für die bestimmung des vorrangs von rechten der prioritätstag als tag der anmeldung der gemeinschaftsmarke gilt.

Ultimo aggiornamento 2014-10-23
Frequenza di utilizzo: 6
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Ceco

- den vzniku platební neschopnosti zaměstnavatele nebo den skončení pracovní smlouvy nebo pracovního poměru dotčeného zaměstnance, ke kterému došlo z důvodu platební neschopnosti zaměstnavatele.

Tedesco

- oder der zeitpunkt des eintritts der zahlungsunfähigkeit des arbeitgebers oder der zeitpunkt der beendigung des arbeitsvertrags oder des arbeitsverhältnisses des betreffenden arbeitnehmers wegen zahlungsunfähigkeit des arbeitgebers.

Ultimo aggiornamento 2014-10-23
Frequenza di utilizzo: 6
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Ceco

procento (celkové) použité k výpočtu invalidního důchodu je různé v závislosti na pohlaví, věku a délce konkrétně uskutečněného pojistného období v den vzniku invalidity.

Tedesco

ist die invalidität folge einer krankheit oder eines unfalls außerhalb des arbeits lebens und tritt sie bei männern vor dem 63. und bei frauen vor dem 61. lebensjahr ein, ergibt sich der für die berechnung der invaliditätsrente angewandte prozentsatz aus zwei elementen:

Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Ceco

3 odst. 2 třetí odrážky zajistit úhradu nesplacených pohledávek týkajících se odměny za posledních osmnáct měsíců pracovní smlouvy nebo pracovního poměru předcházejících den vzniku platební neschopnosti zaměstnavatele nebo den skončení pracovní smlouvy nebo pracovního poměru zaměstnance z důvodu platební neschopnosti zaměstnavatele.

Tedesco

- in dem fall des artikels 3 absatz 2 dritter gedankenstrich die befriedigung der das arbeitsentgelt betreffenden nichterfuellten ansprüche für die achtzehn letzten monate des arbeitsvertrags oder des arbeitsverhältnisses vor dem zeitpunkt des eintritts der zahlungsunfähigkeit des arbeitgebers oder dem zeitpunkt der beendigung des arbeitsvertrags oder des arbeitsverhältnisses des arbeitnehmers wegen zahlungsunfähigkeit des arbeitgebers.

Ultimo aggiornamento 2014-10-23
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Ceco

3. vnitrostátní přihlášce, která vznikla převodem z přihlášky ochranné známky společenství nebo z ochranné známky společenství, je přiznán v dotyčném členském státě den podání nebo den vzniku práva přednosti uvedené přihlášky nebo známky a případně i vstup do práv starší ochranné známky tohoto státu, na který bylo uplatněno právo podle článků 34 a 35.

Tedesco

(3) die nationale anmeldung, die aus der umwandlung einer anmeldung oder einer gemeinschaftsmarke hervorgeht, genießt in dem betreffenden mitgliedstaat den anmeldetag oder den prioritätstag der anmeldung oder der gemeinschaftsmarke sowie gegebenenfalls den nach artikel 34 oder artikel 35 beanspruchten zeitrang einer marke dieses staates.

Ultimo aggiornamento 2014-10-23
Frequenza di utilizzo: 6
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Ceco

1. odchylně od přílohy v kapitoly 4 aktu o přistoupení a od článků 20 a 214 nařízení (ehs) č. 2913/92 podléhají produkty uvedené v čl. 4 odst. 5 tohoto nařízení, které byly ve volném oběhu ve společenství dvaceti pěti nebo v novém členském státě před 1. lednem 2007 a ke dni 1. ledna 2007 jsou dočasně uskladněny nebo se na ně vztahuje jedno z celně schválených určení nebo jeden z celních režimů uvedených v čl. 4 odst. 15 písm. b) a odst. 16 písm. b) až g) nařízení (ehs) č. 2913/92 v rozšířeném společenství nebo které jsou přepravovány uvnitř rozšířeného společenství poté, co splnily vývozní formality, pokud vznikl celní dluh ohledně dovozu, dovoznímu clu v souladu s přílohou i nařízení rady (ehs) č. 2658/87 [6] platnému v den vzniku celního dluhu a případně dodatečnému clu.

Tedesco

(1) abweichend von anhang v kapitel 4 der beitrittsakte und von den artikeln 20 und 214 der verordnung (ewg) nr. 2913/92 gilt folgendes: auf die in artikel 4 absatz 5 der vorliegenden verordnung genannten erzeugnisse, die sich vor dem 1. januar 2007 in der fünfundzwanzigergemeinschaft oder in einem neuen mitgliedstaat im freien verkehr befanden, und sich am 1. januar 2007 in der erweiterten gemeinschaft in vorübergehender verwahrung befinden oder einem der zollverfahren gemäß artikel 4 nummer 15 buchstabe b und artikel 16 buchstaben b bis g der verordnung (ewg) nr. 2913/92 unterliegen oder die nach abwicklung der ausfuhrförmlichkeiten innerhalb der erweiterten gemeinschaft transportiert werden, wird im falle einer einfuhrzollschuld der am tag des entstehens der zollschuld geltende einfuhrzollsatz gemäß anhang i der verordnung (ewg) nr. 2658/87 des rates [6] gegebenenfalls zuzüglich von zusatzzöllen angewandt.

Ultimo aggiornamento 2014-10-23
Frequenza di utilizzo: 6
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Alcuni contributi umani con scarsa rilevanza sono stati nascosti.
Mostra i risultati con scarsa rilevanza.

Ottieni una traduzione migliore grazie a
7,781,373,200 contributi umani

Ci sono utenti che chiedono aiuto:



I cookie ci aiutano a fornire i nostri servizi. Utilizzando tali servizi, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. Maggiori informazioni. OK