Imparare a tradurre dagli esempi di traduzione forniti da contributi umani.
Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
在改革开放之初,中国坚持 "以经济建设为中心 ",实现了经济持续快速发展,取得了社会主义现代化建设的举世瞩目的巨大辉煌成就。
ولقد ركزت الصين اهتمامها، في المراحل المبكرة لسياسة الإصلاح والانفتاح، على التنمية الاقتصادية باعتبارها مهمة أساسية، وعملت على التعجيل بتحقيق نمو اقتصادي مستدام وإحراز نجاح عظيم وباهر استرعى انتباه العالم، في مجال التحديث الاجتماعي.
Ultimo aggiornamento 2016-12-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta
实践证明, "以经济建设为中心 "是中国改革开放30年来的兴国之要,是中国经济快速持续发展、人民生活水平显著提高、综合国力不断增强的根本动力。
ودلت التجربة على أن التركيز على التنمية الاقتصادية كان أحد العوامل الرئيسية لإنعاش البلد خلال السنوات الثلاثين الماضية من عمر الإصلاح والانفتاح، وأنه يشكل القوة الدافعة الأساسية للنمو الاقتصادي المستدام والسريع ولإدخال تحسينات ملموسة على مستوى معيشة الشعب واستمرار نمو القدرة الوطنية الشاملة على النحو الذي شهدته الصين في تلك الحقبة.
Ultimo aggiornamento 2016-12-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta
"29. 以人为中心的减轻灾害风险的做法的是建设抗灾能力之关键。
"29- واعتماد نهج محوره الإنسان للحد من أخطار الكوارث أمر أساسي لبناء القدرة على المواجهة.
Ultimo aggiornamento 2016-12-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta