Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
men der er i jerusalem ved fåreporten en dam, som på hebraisk kaldes bethesda, og den har fem søjlegange.
në jeruzalem, afër portës së dhenve, është një pellg që në hebraisht quhet betesda, dhe ka pesë portikë.
og han bar selv sit kors og gik ud til det såkaldte "hovedskalsted", som hedder på hebraisk golgatha,
dhe ai, duke mbartur kryqin e tij, u nis drejt vendit që quhej "kafka", që në hebraisht quhet "golgota",
da pilatus hørte disse ord, førte han jesus ud og satte sig på dommersædet, på det sted, som kaldes stenlagt, men på hebraisk gabbatha;
pilati, pra, kur i dëgjoi këto fjalë, e çoi jashtë jezusin dhe u ul në selinë e gjykatës, në vendin e quajtur "kalldrëm", e në hebraisht "gabatha";
men der var også sat en overskrift over ham (skreven på græsk og latin og hebraisk): "denne er jødernes konge."
përveç kësaj përmbi kryet e tij ishte një mbishkrim me shkronja greke, latine dhe hebraike: "ky ÉshtÉ mbreti i judenjve".
denne overskrift læste da mange af jøderne; thi det sted, hvor jesus blev korsfæstet, var nær ved staden; og den var skreven på hebraisk, latin og græsk.
kështu këtë mbishkrim e lexuan shumë nga judenjtë, sepse vendi ku u kryqëzua jezusi ishte afër qytetit; dhe mbishkrimi ishte shkruar hebraisht, greqisht dhe latinisht.
"når der er gået syv År, skal enhver af eder lade sin hebraiske landsmand, som har solgt sig til dig og tjent dig i seks År, gå bort; du skal lade ham gå af din tjeneste i frihed!" men eders fædre hørte mig ikke og lånte mig ikke Øre.
në krye të shtatë vjetëve secili do të lëshojë të lirë vëllanë e tij hebre që i është shitur atij; ai do të të shërbejë gjashtë vjet, pastaj do ta lësh të lirë. por etërit tuaj nuk mu bindën dhe nuk ma vunë veshin.