Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
at oprette støtteordninger for distribution af europæiske film uden for produktionslandet via biografdistribution og på alle andre platforme samt for internationale salgsaktiviteter, navnlig tekstning, eftersynkronisering og synstolkning af audiovisuelle produktioner
sellaisten tukijärjestelmien perustaminen, joilla edistetään muiden kuin kotimaisten eurooppalaisten elokuvien jakelua elokuvateatterilevityksen ja muiden levityskanavien kautta sekä kansainvälistä myyntitoimintaa ja erityisesti audiovisuaalisten teosten tekstittämistä, jälkiäänittämistä ja kuvailutulkkausta;
— udgifter til fremstilling (kopier, eftersynkronisering og tekstning}, markedsføring af og reklame for europæiske film uden for produktionslandet.
— muissa euroopan maissa tuotettujen elokuvien toimituksellisiin kuluihin (kopioiden valmistaminen, päälleäänitys ja tekstitys) sekä myynninedistämis- ja mainoskuluihin.
da vores tidsalder også er tonefilmens tidsalder, er film endvidere et godt og effektivt medium til at lære sprog hurtigere, så jeg mener, at undertekster generelt er mere hensigtsmæssige end eftersynkronisering med henblik på at bevare ægtheden.
koska aikamme on myös äänielokuvan aikaa, elokuva on myös hyvä ja tehokas kieltenoppimisen väline, joten autenttisuuden säilyttämiseksi katson tekstityksen asianmukaisemmaksi kuin dubbauksen.
eftersom de europæiske kulturelle og kreative sektorer er karakteriseret ved sproglig mangfoldighed, hvilket i nogle sektorer fører til opsplitning efter sproglige linjer, er undertekster, eftersynkronisering og synstolkning afgørende for udbredelsen af kulturelle og kreative frembringelser, herunder audiovisuelle frembringelser.
koska euroopan kulttuurialalle ja luoville aloille on luonteenomaista kielellinen moninaisuus, jonka johdosta jotkut alat ovat jakautuneet kielirajojen mukaisesti, tekstittäminen, jälkiäänittäminen ja kuvailutulkkaus ovat keskeisessä asemassa kulttuurialan ja luovien alojen teosten, myös audiovisuaalisten teosten, levityksen kannalta.
denne ordning skal: a) fremme brug af nye teknologier til udgivelse af europæiske produktioner beregnet til privat brug (udvikling af en digital master, der kan bruges af alle europæiske distributører) b) tilskynde især distributører til at investere i omkostningerne ti· markedsføring og passende distribution af europæiske film og audiovisuelle værker uden for produktionslandet c) støtte sproglig mangfoldighed i europæiske produktioner (eftersynkronisering, tekstning og indspilning på flere sprog).
järjestelmällä pyritään: a) edistämään uuden tekniikan käyttöä yksityiskäyttöön tarkoitettujen eurooppalaisten teosten tuottamisessa (tuottamalla digitaalinen mastertallenne, jota kaikki eurooppalaiset levityksestä vastaavat yhtiöt voivat käyttää): b) rohkaisemaan levitystä harjoittavia yhtiöitä investoimaan erityisesti muissa euroopan maissa tuotettujen elokuvien ja audiovisuaa listen teosten myynninedistämiseen ja asianmukaiseen levittämiseen; c) tukemaan eurooppalaisen tuotannon kielellistä monimuotoisuutta (päälleäänitys, tekstitys ja monikielinen tuotanto.