Imparare a tradurre dagli esempi di traduzione forniti da contributi umani.
Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
kial estas forpusxita via fortulo, ne povis stari? cxar la eternulo lin renversis.
Çünkü rab onu yere serdi! ayakta kalamadı? Çünkü rab onu yere serdi!›› (bkz. septuaginta), masoretik metin ‹‹yiğitlerin neden yere serildi? ayakta duracak halleri yok, çünkü rab onları yere serdi!››
Ultimo aggiornamento 2012-05-04
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
la malamikoj malaperis, ruinigxis por cxiam; iliajn urbojn vi renversis, la memoro pri ili pereis kune kun ili.
anıları bile silinip gitti.
Ultimo aggiornamento 2012-05-04
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
kaj farinte skurgxon el sxnuretoj, li elpelis cxiujn el la templo, sxafojn kaj bovojn; kaj elsxutis la monerojn de la monsxangxistoj kaj renversis la tablojn;
İpten bir kamçı yaparak hepsini koyunlar ve sığırlarla birlikte tapınaktan kovdu, para bozanların paralarını döküp masalarını devirdi.
Ultimo aggiornamento 2012-05-04
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
kaj jesuo eniris en la templon de dio, kaj elpelis cxiujn vendantojn kaj acxetantojn en la templo, kaj renversis la tablojn de la monsxangxistoj, kaj la segxojn de la vendantoj de kolomboj;
İsa, tapınağın avlusuna girerek oradaki bütün alıcı ve satıcıları dışarı kovdu. para bozanların masalarını, güvercin satanların sehpalarını devirdi.
Ultimo aggiornamento 2012-05-04
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
kaj ili venis en jerusalemon; kaj enirinte en la templon, li komencis elpeli la vendantojn kaj la acxetantojn en la templo, kaj renversis la tablojn de la monsxangxistoj kaj la segxojn de la vendantoj de kolomboj;
oradan yeruşalime geldiler. İsa tapınağın avlusuna girerek oradaki alıcı ve satıcıları dışarı kovdu. para bozanların masalarını, güvercin satanların sehpalarını devirdi.
Ultimo aggiornamento 2012-05-04
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
gideon venis, kaj jen unu rakontas al sia kamarado songxon, kaj diras:mi vidis en songxo, ke jen elbakita hordea pano ruligxis tra la tendaro de midjan, kaj venis al tendo, kaj ekfrapis gxin tiel, ke gxi falis, kaj renversis gxin, kaj la tendo tute kusxis.
gidyon ordugahın yanına vardığında, adamlardan biri arkadaşına gördüğü düşü anlatıyordu. ‹‹bir düş gördüm›› diyordu, ‹‹arpa unundan yapılmış bir somun ekmek, midyan ordugahına doğru yuvarlanarak çadıra kadar geldi, çadıra çarpıp onu devirdi, altüst etti. Çadır yerle bir oldu.››
Ultimo aggiornamento 2012-05-04
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità: