Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
ho appena notato che ho rss legami con il codice della lingua predefinita.
un altra cosa che sarebbe bene è un correttore ortografico, da utilizzare in un testo prima e dopo la traduzione, perché ci appaiono forse qualche traduzione strano o malformati a causa di una parola sbagliata.
* evitare di riscrivere gli url nella lingua di default , canonici principalmente effettuate
grazie alle ultime elezioni iraniane di google hanno aggiunto il supporto persiano a google translate, abbiamo deciso di seguire l'esempio.