Hai cercato la traduzione di rahoitussäännösten da Finlandese a Italiano

Traduzione automatica

Imparare a tradurre dagli esempi di traduzione forniti da contributi umani.

Finnish

Italian

Informazioni

Finnish

rahoitussäännösten

Italian

 

Da: Traduzione automatica
Suggerisci una traduzione migliore
Qualità:

Contributi umani

Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.

Aggiungi una traduzione

Finlandese

Italiano

Informazioni

Finlandese

komissio on myös ehdottanut näiden kahden puiteohjelman rahoitussäännösten mukauttamista unionin laajenemisen vuoksi.

Italiano

la commissione ha anche proposto di adeguare i finanziamenti destinati ai due programmi quadro, in conseguenza dell'ampliamento dell'unione.

Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Finlandese

1.5.3 euroopan parlamentin, neuvoston ja komission toimielinten välinen julistusluonnos rahoitussäännösten kirjaamisesta lakisäädöksiin. döksiin.

Italiano

d s.e. l'ambasciatore endre juhasz che ha presentato le lettere credenziali in qualità di capo della missione della repubblica di un­gheria presso le comunità europee (ce, ceca, ceea) con effetto dal 10 febbraio 1995.

Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Finlandese

laskettaessa arviota eläkesitoumuksien määrästä (henkilöstösääntöjen 83 artiklassa ole vien rahoitussäännösten mukaisesti) noudatetaan ias 19 -standardia.

Italiano

il calcolo della stima della somma degli impegni per le pensioni (conformemente al finanziamento di cui all'articolo 83 dello statuto) è conforme alla norma ias 19.

Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Finlandese

asetusten ja rahoitussäännösten 6 kohdan mukaiset lopulliset tuensaajat tai lopullisten tuensaajien luokittelu on määriteltävä toimenpidekokonaisuuksien tai tarvittaessa osatoimenpidekokonaisuuksien tasolla kaikissa komissiolle hyväksyntää ja päätöstä varten jätetyissä suunnitteluasiakirjoissa.

Italiano

i beneficiari finali o categorie di beneficiari finali ai sensi dei regolamenti e del punto 6 delle disposizioni di esecuzione finanziaria dovranno essere individuati a livello di misura o eventualmente di sottomisura, in ogni documento di programmazione presentato alla commissione per decisione e approvazione.

Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Finlandese

asetukseen sisältyvien rahoitussäännösten tarkoituksena on auttaa jäsenvaltioita käynnistysvaiheen aikana tuottamaan tämän alan uusia tilastoja tai täydentämään jo aikaisemmin eli herrasmiessopimuksen aikana aloitettua työtä lyhyen aikavälin tietojenkeruun laadun parantamiseksi ja käyttäjien vaatimusten täyttämiseksi .

Italiano

le disposizioni finanziarie previste dal regolamento devono aiutare gli stati membri , durante la fase di avvio , a lanciare nuove iniziative statistiche in tale settore o ad ultimare i lavori già intrapresi nell' ambito del « gentlement 's agreement » onde migliorare la qualità della rilevazione dei dati congiunturali e soddisfare le esigenze degli utilizzatori .

Ultimo aggiornamento 2011-10-23
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Finlandese

järjestön rahoitustoimet, mukaan lukien edellä 3 kohdassa mainittujen osuuksien suhde, toteutetaan komission hyväksymien rahoitussäännösten mukaisesti, ja komission nimittämät riippumattomat tilintarkastajat tarkastavat ne vuosittain.

Italiano

le attività finanziarie dell'organizzazione, compresa la percentuale dei contributi di cui al precedente paragrafo 3, si svolgono in conformità del regolamento finanziario adottato dalla commissione e sono sottoposte ad un controllo annuale effettuato da revisori indipendenti nominati dalla commissione.

Ultimo aggiornamento 2014-11-14
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Finlandese

kyseiset elimet keräävät rahoitusta koskevat tiedot (selvitys maksetuista laskuista tai vastaavat luotettavat kirjanpitotiedot) (rahoitussäännösten 6 kohta).

Italiano

gli organismi in questione procedono alla raccolta della documentazione contabile (distinta delle fatture quietanzate o documenti contabili aventi forza probante equivalente), (punto 6 delle disposizioni di esecuzione finanziaria)

Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Finlandese

luonnokseen liittyy yhtei sön kolmen toimielimen ehdotus julistukseksi rahoitussäännösten merkitsemisestä lakisäädöksiin (- > kohta 1.5.3.). luonnoksen

Italiano

direttive di negoziato: boll. 11-1991, punto 1.2.41 proposta della commissione relativa alla conclusione: com(94) 343 e boll.

Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta

Finlandese

-"oikeudellisen raportin päätelmät, joissa pyritään todistamaan, että valtio on myöntänyt france télécomille "rajoittamattoman takauksen" eivät ole lainkaan yhteisön oikeuden mukaisia." air francen tapauksessa annetussa tuomiossa [107] syytteiden perusteena olleita puheita ei tulkittu valtion vakaaksi ja ehdottomaksi sitoutumiseksi. samoin "crédit foncier de francen tapauksessa tehdyssä päätöksessä viitataan hyvin erilaisiin olosuhteisiin. oletuksena on, että päätös on yhteisön oikeuskäytännön mukainen, mikä ei ole kuitenkaan varmaa, sillä päätöksestä ei ole tehty yhtään kantelua". "kyseessä ei ole edes hallituksen tai france télécomin virallinen tiedote vaan pelkkä lehtiartikkeli, jossa esitetään valtiovarainministerin yleisemmässä yhteydessä hallituksen ensisijaisista tavoitteista antama haastattelu ja jolla ei sen vuoksi ole lainkaan todistusvoimaa." "ministerin 12. heinäkuuta 2002 antamia lausuntoja pyrittiin luokittelemaan ranskan oikeudellisten luokitusten (erityisesti yhtiöoikeuden ja hallinto-oikeuden) mukaan, mutta niidenkään perusteella ei voida osoittaa mitään france télécomin hyväksi annettua takausta." ministerin heinäkuisia ilmoituksia on tulkittu aiesopimukseksi, johon ranskan viranomaiset toteavat, että "ensinnäkin aiesopimus on osoitettava edunsaajalle, toiseksi, täydennyksenä edeltävään edellytykseen, menettelyn tehokkuuden edellytyksenä on kyseisen edunsaajan hyväksyntä, ja kolmanneksi, annetun sitoumuksen kattavuus (sekä tavoitteen että antajansa toivoman vaikutuksen suhteen) riippuu pelkästään käytetystä sanamuodosta.". "näin ollen …on täysin selvää, että ministerin yleisluontoiset lausunnot eivät sisällä mitään france télécomin tai sen velkojien hyväksi tehtyjä sitoumuksia eikä niissä edellytetä tuloksia (takauksesta ei siis puhuta) eikä vaadita keinoja tulosten saavuttamiseksi." "sen lisäksi, että ministerin vastauksesta käy ilmi, että valtion toimii "järkevästi toimivan sijoittajan" tavoin, siinä tuodaan esiin, että osakkeenomistajavaltio ei ollut tehnyt mitään päätöstä, sillä vaikka se luotti yrityksen toimintakykyyn, sillä ei ollut kyseisenä aikana edellytyksiä tehdä riittävän tarkkaa analyysia päätöksestä puhumattakaan." "oikeuskäytännöstä ei löydy esimerkkiä, jonka mukaan kuka tahansa voisi vedota sitoumukseen takauksen antamisesta ilman että edunsaaja/edunsaajat olisi tarkasti määritetty. tämä ei ole yllättävää, sillä takaukselle tai aiesopimukselle on ominaista, että se on osoitettu yhdelle tai useammalle edunsaajalle. koska edunsaajaa ei ole määritetty, ei ole myöskään yllättävää, että väitettyä sitoumusta ei ole hyväksytty." kyseistä toimintamallia ei kannata käyttää myöskään tilanteessa, jossa valtio oletti yrityksen olevan. ranskan viranomaiset viittasivat rahamarkkina-ja rahoitussäännöstön l.461-1 §:ään ja korostivat, että "jos sitä sovellettaisiin valtioon, siinä ei tuomittaisi valtiota aikomuksista vaan ainoastaan alkujaan valheellisten tai petollisten aikomusten ilmoittamisesta. tässä tapauksessa näin ei ollut selvästikään asian laita, koska ilmoitukset osoittivat vain sen, että minkäänlaista päätöstä ei osakkaan tiedossa kyseisenä ajankohtana olleiden tietojen perusteella pystytty tekemään." hallinto-oikeuden perusteella ranskan viranomaiset katsovat, että "yhtäältä lausunto, jonka valtiovarainministeri antoi toimittajalle 12. heinäkuuta 2002, ei ole "haitallinen hallintotoimi", joka olisi omiaan synnyttämään oikeuksia ja velvollisuuksia, eikä varsinkaan valtion france télécomille myöntämä takaus. toisaalta ministerin erittäin yleisluonteiset lausumat eivät missään tapauksessa velvoita valtiota, olipa sitten kyse väitetystä lausumien täytäntöönpanon laiminlyönnistä, joka perustuu oletukseen rikotusta lupauksesta, tai niiden täytäntöönpanosta, joka perustuu oletukseen laittomasta lupauksesta".

Italiano

-"del resto, le conclusioni della relazione giuridica dirette a dimostrare che lo stato avrebbe concesso a france télécom una "garanzia illimitata" non trovano nessun fondamento nel diritto comunitario". conformemente alla giurisprudenza compagnie nationale air france [107], le dichiarazioni incriminate non possono costituire un impegno definitivo e incondizionato dello stato. parimenti, "la soluzione adottata nel caso del crédit foncier de france — ammesso che sia conforme alla giurisprudenza comunitaria, cosa che non è certa in quanto la decisione non è stata oggetto di ricorso — si riferisce a circostanze radicalmente diverse". "non si tratta nemmeno di un comunicato ufficiale del governo o di france télécom, bensì di un semplice articolo di giornale che riproduce il testo di un'intervista del ministro dell'economia in un quadro più globale relativo alle priorità del governo, di conseguenza privo di qualsiasi forza probante". "i tentativi di far rientrare le opinioni espresse dal ministro il 12 luglio 2002 nelle categorie giuridiche del diritto nazionale (in particolare del diritto societario e amministrativo) non permettono neanch'essi di dimostrare l'esistenza di una garanzia a vantaggio di france télécom". per quanto riguarda la assimilazione tra le dichiarazioni rese dal ministro a luglio e la lettera d'intenti, le autorità francesi sottolineano che i)"in primo luogo, una lettera di intenti è per sua natura indirizzata ad un beneficiario, ii) in secondo luogo, e coerentemente con l'osservazione che precede, l'efficacia di tale mezzo dipende dall'accettazione del suddetto beneficiario, iii) infine, la portata dell'impegno preso (per quanto riguarda sia l'oggetto, sia la forza che l'autore vuole dare all'impegno) dipende esclusivamente dai termini usati". "pertanto … il carattere per lo meno generale delle opinioni del ministro … esclude senza alcun dubbio che vi fosse un impegno a favore di france télécom o dei suoi creditori e, a fortiori, un'obbligazione di risultato (e quindi una garanzia) o un'obbligazione di mezzi". "la risposta del ministro … dimostra soltanto che all'epoca nessuna decisione — al di là di quella di agire "da investitore avveduto" – era stata presa dallo stato azionista, il quale, pur avendo fiducia nella qualità operativa dell'impresa, allora non era in grado di fare una diagnosi sufficientemente precisa né di adottare una qualunque decisione". "la giurisprudenza … non ha mai ritenuto che un impegno di garanzia senza beneficiari determinati possa essere addotto da qualunque persona che vi abbia interesse. d'altronde, ciò non è affatto sorprendente, in quanto la garanzia e la lettera d'intenti devono per loro natura essere rivolte ad uno o più beneficiari. non essendo destinato ad alcun beneficiario determinato, non vi è poi da stupirsi se il presunto impegno non è stato accettato". per quanto riguarda l'ipotesi della gestione d'affari, questo concetto è completamente fuor di luogo nella fattispecie. "quanto all'articolo l.465-1 del code monétaire et financier, le af [autorità francesi] hanno sottolineato che "anche ammettendo che lo si possa applicare allo stato, esso non vieterebbe a quest'ultimo di cambiare le sue intenzioni, ma soltanto di dichiarare un'intenzione falsa o ingannevole fin dall'inizio, cosa che chiaramente non è accaduta nella fattispecie in quanto le opinioni di cui si tratta rispecchiano soltanto il fatto che l'azionista, alla luce delle informazioni di cui disponeva allora, non aveva ancora adottato nessuna decisione"". per quanto riguarda il diritto amministrativo, le autorità francesi sostengono che "[d]a un canto, semplici dichiarazioni a un giornalista — come quelle rese dal ministro dell'economia il 12 luglio 2002 — non sono costitutive di un "atto pregiudizievole" che può far sorgere diritti e obbligazioni, e ancor meno di una garanzia accordata dallo stato a france télécom. dall'altro, le opinioni assai generali espresse dal ministro non possono certo far sorgere la responsabilità dello stato, e ciò sia che si adduca la loro mancata attuazione — ipotesi della promessa non mantenuta — sia che si adduca, al contrario, la loro attuazione — ipotesi della promessa illegittima".

Ultimo aggiornamento 2008-03-04
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo
Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta

Ottieni una traduzione migliore grazie a
7,764,788,395 contributi umani

Ci sono utenti che chiedono aiuto:



I cookie ci aiutano a fornire i nostri servizi. Utilizzando tali servizi, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. Maggiori informazioni. OK