Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
en langue italienne, la dénomination «materie prime per alimenti degli animali» peut être remplacée par la dénomination «mangime semplice» et
in italian the designation 'materie prime per alimenti degli animali' may be replaced by 'mangime semplice',
- en langue italienne, la dénomination «materie prime per alimenti degli animali» peut être remplacée par la dénomination «mangime semplice» et
- in italian the designation 'materie prime per alimenti degli animali` may be replaced by 'mangime semplice`,
expressions synonymes dans certaines langues: a) en langue allemande, la dénomination «futtermittel-ausgangserzeugnis» peut être remplacée par la dénomination «einzelfuttermittel»; en langue grecque, la dénomination «πρώτη ύλη ζωοτροφών» peut être remplacée par la dénomination «απλή ζωοτροφή»; en langue italienne, la dénomination «materie prime per alimenti degli animali» peut être remplacée par la dénomination «mangime semplice»; les expressions suivantes sont autorisées pour désigner des aliments pour animaux familiers: en langue néerlandaise, «samengesteld voeder»; en langue anglaise, «pet food»; en langue hongroise, «állateledel»; en langue italienne, «alimento»; en langue polonaise, «karma»; en langue slovène, «hrane za hišne živali»; en langue espagnole, «alimento».
synonymic expressions in certain languages; (a) in german the designation "futtermittel-ausgangserzeugnis" may be replaced by "einzelfuttermittel", in greek "πρώτη ύλη ζωοτροφών" may be replaced by "απλή ζωοτροφή" and in italian "materie prime per alimenti degli animali" may be replaced by "mangime semplice"; in the designation of feed for pets the following expressions shall be allowed: in dutch "samengesteld voeder"; in english ‘pet food’; in hungarian "állateledel"; in italian "alimento"; in polish "karma"; in slovenian " hrane za hišne živali; in spanish "alimento".