Imparare a tradurre dagli esempi di traduzione forniti da contributi umani.
Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
Λουκούμι Γεροσκήπου (loukoumi geroskipou) (pgi)
Λουκούμι Γεροσκήπου (loukoumi geroskipou) (chzo)
Ultimo aggiornamento 2014-11-21
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου (koufeta amygdalou geroskipou) (pgi)
Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου (koufeta amygdalou geroskipou) (chzo)
Ultimo aggiornamento 2014-11-21
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
in accordance with the first subparagraph of article 6(2) and having regard to article 17(2) of regulation (ec) no 510/2006, portugal’s application to register the name ‘carne de bísaro transmontano’ or ‘carne de porco transmontano’, hungary’s application to register the name ‘szegedi szalámi’ or ‘szegedi téliszalámi’, italy’s application to register the name ‘pecorino di filiano’, spain’s applications to register the names ‘cereza del jerte’, ‘garbanzo de fuentesaúco’ and ‘lenteja pardina de tierra de campos’, cyprus’ application to register the name ‘Λουκούμι Γεροσκήπου’ (loukoumi geroskipou) and the slovak republic’s application to register the name ‘skalický trdelník’ have been published in the official journal of the european union [2].
v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem a podle čl. 17 odst. 2 nařízení (es) č. 510/2006 byla v Úředním věstníku evropské unie [2] zveřejněna žádost portugalska o zapsání názvu „carne de bísaro transmontano“ nebo „carne de porco transmontano“, žádost maďarska o zapsání názvu „szegedi szalámi“ nebo „szegedi téliszalámi“, žádost itálie o zapsání názvu „pecorino di filiano“, žádosti Španělska o zapsání názvů „cereza del jerte“, „garbanzo de fuentesaúco“ a „lenteja pardina de tierra de campos“, žádost kypru o zapsání názvu „Λουκούμι Γεροσκήπου“ (loukoumi geroskipou) a žádost slovenska o zapsání názvu „skalický trdelník“.
Ultimo aggiornamento 2014-11-21
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità: