Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
at that time the teacher was gerard pocher, someone filled with passion who quickly passed the virus on to me.
a l'époque le professeur était gérardporcher, passionné qui m'a vite donné le virus.
Ultimo aggiornamento 2018-02-13
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
initial term list (french and english)terminology standardization directorate (tsd); translation bureau, public works and government services canada (pwgsc) english monique huot, translation bureau karine rondeau, translation bureau co-ordination gabriel huard (coordinator), translation bureau nicole sévigny (collaborator), translation bureau michèle valiquette (collaborator), translation bureau patricia ojeda (collaborator), translation bureau desktop publishing rachel laflamme and julie legault, translation bureau the authors wish to thank their colleagues in the terminology standardization directorate, myriam le pocher, marie d’aoûst, lynn du puytison, raymond pepermans, marie-hélène borsanyi, rachel laflamme and the linguistic and legal teams, for their invaluable collaboration.
nomenclature de départ (français et anglais)direction de la normalisation terminologique (dnt); bureau de la traduction – travaux publics et services gouvernementaux canada (tpsgc) français amérique du nord monique huot, bureau de la traduction karine rondeau, bureau de la traduction belgique marie-pierre mayar, centre de terminologie de bruxelles, institut libre marie haps coordination gabriel huard (coordonateur), bureau de la traduction nicole sévigny (collaboratrice), bureau de la traduction michèle valiquette (collaboratrice), bureau de la traduction patricia ojeda (collaboratrice), bureau de la traduction Éditique rachel laflamme et julie legault, bureau de la traduction les auteurs tiennent à remercier leurs collègues de la direction de la normalisation terminologique du bureau de la traduction, myriam le pocher, marie d'aoûst, lynn du puytison, raymond pepermans, marie-hélène borsanyi et rachel laflamme, ainsi que les équipes linguistiques et l'équipe juridique, pour leur précieuse collaboration.
Ultimo aggiornamento 2015-05-14
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità: