Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
la richiesta di cancellare quelle disposizioni appellandosi a timori in materia di politica monetaria risulta pertanto infondata.
Επομένως, η δικαιολογία για τη διαγραφή τους λόγω ανησυχιών για τη νομισματική πολιτική δεν έχει βάση.
Ultimo aggiornamento 2012-03-20
Frequenza di utilizzo: 2
Qualità:
il nostro relatore propone di creare un fondo di stabilizzazione, appellandosi a tal fine all' articolo 103 del trattato.
Ο εισηγητής μας προτείνει να δημιουργηθεί ένα ταμείο σταθεροποίησης και γι' αυτόν τον σκοπό επικαλείται το άρθρο 103 της Συνθήκης.
Ultimo aggiornamento 2012-03-20
Frequenza di utilizzo: 2
Qualità:
il problema principale è dato dall' obiezione secondo cui, appellandosi al principio di sussidiarietà, la direttiva non era necessaria, e dal divieto di esportazione.
kεντρικό πρόβλημα αποτελούσαν οι αντιρρήσεις κατά της αναγκαιότητας της οδηγίας, που βασίζονταν στην αρχή της επικουρικότητας και στο θέμα της απαγόρευσης εξαγωγής.
Ultimo aggiornamento 2012-03-20
Frequenza di utilizzo: 2
Qualità:
deploriamo- e non si tratta di una questione partitica- che appellandosi al realismo si sia data l' impressione di voler posticipare il processo di adesione.
Μας λυπεί το γεγονός- και δεν πρόκειται για κομματική αντιπαράθεση- ότι με την χρησιμοποίηση του όρου ρεαλισμός, δημιουργήθηκε η εντύπωση σαν να επρόκειτο να καθυστερήσει η διαδικασία των προσχωρήσεων.
Ultimo aggiornamento 2012-03-20
Frequenza di utilizzo: 2
Qualità:
inoltre, il servizio legale del parlamento ha dimostrato, appellandosi alla giurisprudenza della corte, che la commissione mista non si deve assolutamente limitare alle competenze che discendono dall' articolo 113.
Βάσει της νομολογίας του Ευρωπαϊκού Δικαστηρίου, η νομική υπηρεσία του Κοινοβουλίου απέδειξε, ότι η Μικτή Επιτροπή δεν υποχρεούται να περιορίζεται στις αρμοδιότητες του άρθρου 113.
Ultimo aggiornamento 2012-03-20
Frequenza di utilizzo: 2
Qualità:
la corte, appellandosi all' articolo 6 relativo alla discriminazione in base alla nazionalità e all' articolo 59 sulla libera prestazione di servizi, si è pronunciata contro tali pratiche discriminatorie.
Το Δικαστήριο, βασιζόμενο στο άρθρο 6 περί διακρίσεων λόγω εθνικότητας και στο άρθρο 59 περί ελεύθερης παροχής υπηρεσιών, καταδίκασε ως λογικό επακόλουθο πρακτικές με τις οποίες επιφέρονται διακρίσεις.
Ultimo aggiornamento 2012-03-20
Frequenza di utilizzo: 2
Qualità:
la comunicazione del 1996 sulla non imposizione o sulla riduzione delle ammende non prevede misure specifiche di clemenza per coloro che, appellandosi appunto a tale clemenza, svelano alla commissione fatti ad essa ignoti relativi all’entità o alla durata del cartello.
Η ανακοίνωση περί επιείκειας του 1996 δεν προβλέπει καμία ιδιαίτερη ανταμοιβή για τον αιτούντα επιείκεια που αποκαλύπτει γεγονότα άγνωστα στην Επιτροπή τα οποία επηρεάζουν τη βαρύτητα ή τη διάρκεια της σύμπραξης.
Ultimo aggiornamento 2014-11-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
l’inesistenza di siffatta componente di incitamento è confermata dalle seguenti considerazioni: le imprese ammissibili al finanziamento, in assenza di finanziamento effettivo da parte delle autorità competenti, non hanno preso iniziative per far valere i loro diritti, che la regione peraltro considera acquisiti, in particolare appellandosi al diritto amministrativo nazionale.
Η έλλειψη του στοιχείου του κινήτρου επιβεβαιώνεται για τους εξής λόγους: οι επιχειρήσεις που έγιναν δεκτές προς χρηματοδότηση, ελλείψει πραγματικής χρηματοδότησης από τις αρμόδιες αρχές, δεν προέβησαν σε καμία πρωτοβουλία για να υπερασπίσουν τα δικαιώματά τους, τα οποία άλλωστε η Περιφέρεια θεωρεί κεκτημένα, με βάση ιδίως το εθνικό διοικητικό δίκαιο.
Ultimo aggiornamento 2014-11-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità: