Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
[torna allo schema] qualche consiglio: non usare mai segni diacritici senza dar loro significati specifici, preferibilmente uno che rimanga lo stesso in tutti gli usi. ho fatto questo errore nel verdurian: ho usato ö e ü come in tedesco, ma ë in qualche modo come in russo (indicando la palatalizzazione della consonante precedente), e ä come semplice raddoppiamento della a. ero più furbo al tempo che ho iniziato con il cuêzi: l'accento circonflesso indica sempre un accento di tono basso.
some advice: never use a diacritical mark without giving it a specific meaning, preferably one which it retains in all uses. i made this mistake in verdurian: i used ö and ü as in german, but ë somewhat as in russian (indicating palatalization of the previous consonant), and ä as a mere doubling of a. i was smarter by the time i got to cuêzi: the circumflex consistently indicates a low-pitch accent.