Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
dopo la celebrazione del matrimonio il marito torna in portogallo per motivi professionali mentre la moglie rimane in italia.
mannen återvänder av yrkesmässiga skäl till portugal direkt efter bröllopet, medan hustrun stannar i italien.
Ultimo aggiornamento 2014-10-23
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
se non si torna in quella stessa stazione, non si potrà più restituire la lattina o la bottiglia acquistata e recuperare il deposito versato.
om man aldrig kommer tillbaka till just den macken kommer man inte att kunna lämna tillbaka burken eller flaskan och därför aldrig få tillbaka den pant man betalat.
Ultimo aggiornamento 2012-03-21
Frequenza di utilizzo: 2
Qualità:
dobbiamo garantire un buon livello qualitativo, non soltanto nel paese che ospita gli studenti, ma anche nel paese d’ origine, affinché si possa sfruttare al meglio la propria esperienza quando si torna in patria, dando luogo a un vero valore aggiunto.
kvaliteten måste garanteras, inte bara i värdländerna där studenterna bor, utan även i deras hemländer så att man kan använda deras erfarenheter på bästa sätt när de återvänder, så att de kan skapa mervärde.
Ultimo aggiornamento 2012-03-21
Frequenza di utilizzo: 2
Qualità:
esempio 1: la coppia italo-portoghese i cui coniugi vivono in stati membri diversi un portoghese e un’italiana si sposano in italia. dopo la celebrazione del matrimonio il marito torna in portogallo per motivi professionali mentre la moglie rimane in italia. dopo due anni la coppia decide di divorziare. ai sensi del nuovo regolamento bruxelles ii la coppia può chiedere il divorzio sia italia che in portogallo, a scelta. i tribunali di tali stati applicano in primo luogo la legge nazionale comune dei coniugi. nel caso di specie, poiché i coniugi hanno cittadinanza diversa, il tribunale italiano applicherebbe la legge dello stato “nel quale la vita matrimoniale risulta prevalentemente localizzata”, mentre il tribunale portoghese la legge della residenza abituale comune dei coniugi o, in mancanza, la legge con cui i coniugi hanno il collegamento più stretto. risulta quindi difficile per i coniugi prevedere quale sarà il diritto applicabile alla loro fattispecie. -
exempel 1: ett portugisisk-italienskt par som bor i olika medlemsstater en portugisisk man och en italiensk kvinna gifter sig i italien. mannen återvänder av yrkesmässiga skäl till portugal direkt efter bröllopet, medan hustrun stannar i italien. efter två år beslutar sig paret för att skiljas. enligt den nya bryssel ii-förordningen kan de ansöka om äktenskapsskillnad i antingen italien eller portugal. domstolarna i dessa stater tillämpar i första hand lagen i det land där båda makar är medborgare. i detta fall, där makarna har olika nationalitet, skulle en italiensk domstol tillämpa lagen i det land ”där äktenskapet huvudsakligen har varit baserat”. en portugisisk domstol skulle i stället tillämpa lagen i det land där makarna har gemensamt hemvist eller, om sådant inte finns, den lag som makarna har ”närmast anknytning” till. makarna tycker att det är svårt att förutse vilken lag som kommer att vara tillämplig på deras situation. -
Ultimo aggiornamento 2008-03-04
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Riferimento:
Alcuni contributi umani con scarsa rilevanza sono stati nascosti.
Mostra i risultati con scarsa rilevanza.