Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
mi si attacchi la lingua al palato, se lascio cadere il tuo ricordo, se non metto gerusalemme al di sopra di ogni mia gioia
dumikit nawa ang aking dila sa ngalangala ng aking bibig, kung hindi kita alalahanin; kung hindi ko piliin ang jerusalem ng higit sa aking pinakapangulong kagalakan.
e' arido come un coccio il mio palato, la mia lingua si è incollata alla gola, su polvere di morte mi hai deposto
sapagka't niligid ako ng mga aso: kinulong ako ng pulutong ng mga manggagawa ng masama; binutasan nila ang aking mga kamay at ang aking mga paa.
come un melo tra gli alberi del bosco, il mio diletto fra i giovani. alla sua ombra, cui anelavo, mi siedo e dolce è il suo frutto al mio palato
kung paano ang puno ng mansanas sa gitna ng mga punong kahoy sa gubat, gayon ang aking sinta sa gitna ng mga anak na lalake. ako'y nauupo sa ilalim ng kaniyang lilim na may malaking kaluguran. at ang kaniyang bunga ay naging matamis sa aking lasa.
dolcezza è il suo palato; egli è tutto delizie! questo è il mio diletto, questo è il mio amico, o figlie di gerusalemme
ang kaniyang bibig ay pinakamatamis: oo, siya'y totoong kaibigibig. ito'y aking sinta at ito'y aking kaibigan, oh mga anak na babae ng jerusalem.