Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
dixitque ad eam cuius es filia indica mihi est in domo patris tui locus ad manendu
zatim reèe: "kai mi èija si kæi. ima li u kuæi tvoga oca mjesta za nas da prenoæimo?"
dixerunt autem filii prophetarum ad heliseum ecce locus in quo habitamus coram te angustus est nobi
proroèki sinovi rekoe elizeju: "gle, tijesan nam je prostor u tebe.
at ille ne adpropies inquit huc solve calciamentum de pedibus tuis locus enim in quo stas terra sancta es
"ne prilazi ovamo!" - reèe. "izuj obuæu s nogu! jer mjesto na kojem stoji sveto je tlo.
qui dicit illis nolite expavescere iesum quaeritis nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eu
a on æe im: "ne plaite se! isusa traite, nazareæanina, raspetoga? uskrsnu! nije ovdje! evo mjesta kamo ga poloie.
cum autem longior fuerit via et locus quem elegerit dominus deus tuus tibique benedixerit nec potueris ad eum haec cuncta portar
bude li ti put predug te ne mogne donijeti desetine - jer je mjesto to ga jahve odabere da u njemu nastani svoje ime previe daleko od tebe - tada, kad te jahve, bog tvoj, blagoslovi,
et vidi thronum magnum candidum et sedentem super eum a cuius aspectu fugit terra et caelum et locus non est inventus ab ei
i vidjeh veliko bijelo prijestolje i onoga to sjede na nj: pred licem njegovim pobjee zemlja i nebo; ni mjesta im se vie ne naðe.
et introduxit me per ingressum qui erat ex latere portae in gazofilacia sanctuarii ad sacerdotes quae respiciebant ad aquilonem et erat ibi locus vergens ad occidente
zatim me odvede kroz ulaz kraj vrata, u sveæenièke prostorije svetita to gledaju na sjever. i gle: ondje, u dnu, prema zapadu, jedan prostor!
quod cum audissent qui habitabant in turre sycimorum ingressi sunt fanum dei sui berith ubi foedus cum eo pepigerant et ex eo locus nomen acceperat qui erat valde munitu
kad su to èuli gospodari migdal ekema, uðoe svi u tvrdi prostor hrama el-berita.
locus autem quem elegerit dominus deus tuus ut sit nomen eius ibi si procul fuerit occides de armentis et pecoribus quae habueris sicut praecepi tibi et comedes in oppidis tuis ut tibi place
bude li mjesto koje jahve, bog tvoj, odabere da u njemu svoje ime smjesti daleko od tebe, onda moe zaklati bilo to od svoje krupne ili sitne stoke to ti je jahve dadne - kako sam ti veæ naredio - te jesti u bilo kojem svome gradu koliko ti dua eli.
et dices ad eos haec dicit dominus exercituum sic conteram populum istum et civitatem istam sicut conteritur vas figuli quod non potest ultra instaurari et in thofeth sepelientur eo quod non sit alius locus ad sepeliendu
i reci im: ovako govori jahve nad vojskama: 'tako æu razbiti ovaj narod i ovaj grad, kao to se razbija sud lonèarski, te se vie ne da popraviti. u tofetu æe se ukapati, jer inaèe neæe biti mjesta za ukapanje.
et dixit ad me gazofilacia aquilonis et gazofilacia austri quae sunt ante aedificium separatum haec sunt gazofilacia sancta in quibus vescuntur sacerdotes qui adpropinquant ad dominum in sancta sanctorum ibi ponent sancta sanctorum et oblationem pro peccato et pro delicto locus enim sanctus es
i reèe mi: "sjeverne i june prostorije ispred ograðenog prostora jesu prostorije svetita: ondje sveæenici koji prilaze jahvi blaguju najveæe svetinje. oni æe ovdje odlagati najveæe svetinje, prinose, okajnice i naknadnice, jer je to mjesto sveto.
dixit ad me fili hominis locus solii mei et locus vestigiorum pedum meorum ubi habito in medio filiorum israhel in aeternum et non polluent ultra domus israhel nomen sanctum meum ipsi et reges eorum in fornicationibus suis et in ruinis regum suorum et in excelsi
i reèe mi: "sine èovjeèji, ovo je mjesto mojega prijestolja, ovo je mjesto stopa mojih nogu: ovdje æu, posred sinova izraelovih, prebivati zauvijek. izraelov dom neæe vie oskvrnjivati moje sveto ime - ni oni ni njihovi kraljevi - svojim bludnitvom i truplima svojih kraljeva: