Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
На самом деле натуральный мех везде: на воротниках пальто, заколках для волос, ботинках.
il fatto è che la pelliccia di vero animale è ovunque, sui colletti delle giacche, sulle mollette per capelli, sulle scarpe.
Облонский снял пальто и в шляпе набекрень прошел в столовую, отдавая приказания липнувшим к нему татарам во фраках и с салфетками.
oblonskij si tolse il cappotto e, col cappello calato da un lato, passò nella sala da pranzo, dando gli ordini ai tartari che gli si erano messi dietro, in frac e col tovagliolo sul braccio.
Вернувшись домой, он внимательно осмотрел вешалку и, заметив, что военного пальто не было, по обыкновению прошел к себе.
tornato a casa, esaminò attentamente l’attaccapanni, e, notato che il cappotto militare non c’era più, passò, secondo il solito, in camera sua.
Один проезжающий старичок в военном пальто все время прислушивался к разговору Катавасова с добровольцами: Оставшись с ним один на один, Катавасов обратился к нему.
un vecchietto di passaggio, in cappotto militare, aveva prestato ascolto tutto il tempo alla conversazione di katavasov coi volontari. rimasto da solo con lui, katavasov gli rivolse la parola.
Я все устрою. -- И, помирившись с женой, он надел оливковое с бархатным воротничком пальто и шляпу и пошел в студию.
accomoderò tutto. — e rappacificatosi con la moglie, si mise il cappotto olivastro dal collo di velluto e il cappello e andò nello studio.
-- Вот он!-- проговорила княгиня, указывая на Вронского, в длинном пальто и в черной с широкими полями шляпе шедшего под руку с матерью.
— eccolo! — esclamò la principessa, indicando vronskij con un cappotto lungo e un cappello nero a larghe falde, che camminava al braccio della madre.
Левин стал на ноги, снял пальто и, разбежавшись по шершавому у домика льду, выбежал на гладкий лед и покатился без усилия, как будто одною своею волей убыстряя, укорачивая и направляя бег.
levin si alzò, si tolse il soprabito e, correndo sul ghiaccio non levigato intorno al casotto, si lanciò di corsa sulla superficie liscia e pattinò senza sforzo, rallentando e dirigendo la corsa, come spinto solo dalla propria volontà.
В косой вечерней тени кулей, наваленных на платформе, Вронский в своем длинном пальто и надвинутой шляпе, с руками в карманах, ходил, как зверь в клетке, на двадцати шагах быстро поворачиваясь.
nell’ombra serale, obliqua, dei sacchi ammassati sulla banchina, vronskij, nel suo cappotto lungo, col cappello abbassato e le mani in tasca, camminava, voltandosi rapidamente a ogni venti passi, come una belva in gabbia.
-- Барин какой-то идет, кажется, покровский, Дарья Александровна выглянула вперед и обрадовалась, увидав в серой шляпе и сером пальто знакомую фигуру Левина, шедшего им навстречу.
dar’ja aleksandrovna guardò innanzi a sé e si rallegrò vedendo la figura di levin che le veniva incontro in cappello e cappotto grigio.