Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
Право на дипломатические привилегии, иммунитеты и освобождения не должно рассматриваться как индульгенция на нарушение законов и положений страны пребывания.
el derecho a gozar de prerrogativas, inmunidades y exenciones no debe considerarse autorización para hacer caso omiso de las leyes y reglamentos del país anfitrión.
Если отбросить нагромождения надувательства и лицемерия, то становится очевидным, что полученная некоторыми государствами, стоящими вне ДНЯО, особая индульгенция свела ДНЯО и ГЯП до фарса.
si hiciéramos un corte de las capas del despliegue sensacionalista y la hipocresía, es obvio que, con las dispensas especiales otorgadas a algunos estados que no forman parte del tnp, el tnp y el grupo de suministradores nucleares han quedado reducidos a una farsa.
Для получения на макроуровне ощутимых результатов от повышения эффективности конечного использования важно не допустить, чтобы повышение энергоэффективности рассматривалось как индульгенция на увеличение активности и потребления в развитых странах, так что такое увеличение должно быть разрешено лишь странам, которые все еще сталкиваются с дефицитом энергии и низкими доходами.
a fin de obtener beneficios a nivel macroeconómico mediante la eficiencia en la utilización final, es importante que no se permita que la mejora de la eficiencia energética constituya la base para un incremento de la actividad y del consumo en los países desarrollados y que tales incrementos se permitan únicamente en los países que sigan registrando déficits de energía y de ingresos.
Если ограничения будут слишком либеральными, такой механизм может даже превращаться в своего рода индульгенцию на загрязнение или нанесение вреда другим сторонам и экстернализацию фактических издержек оператора.
si los límites se fijan muy bajos, el sistema podría incluso convertirse en una licencia para contaminar o causar daños a otros y para externalizar los costos reales del explotador.