Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
el gobernador les dijo que no comiesen de las cosas más sagradas hasta que hubiese sacerdote para usar el urim y tumim
og stattholderen sa til dem at de ikke skulde ete av det høihellige før det fremstod en prest med urim og tummim.
"habla a zorobabel, gobernador de judá, diciendo: 'yo estremeceré los cielos y la tierra
si til serubabel, stattholderen over juda: jeg vil ryste himmelen og jorden,
entonces, el que maltrataba a su prójimo le rechazó diciendo: ¿quién te ha puesto por gobernador y juez sobre nosotros
men han som gjorde sin næste urett, støtte ham fra sig og sa: hvem har satt dig til høvding og dommer over oss?
a su lado restauraron melatías de gabaón y jadón de meronot, con los hombres de gabaón y de mizpa, que estaban bajo el dominio del gobernador de más allá del río
ved siden av dem arbeidet gibeonitten melatja og meronotitten jadon med mennene fra gibeon og mispa, som hørte under stattholderens domstol hinsides* elven. / {* vestenfor.}
así que no me enviasteis vosotros acá, sino dios, que me ha puesto como protector del faraón, como señor de toda su casa y como gobernador de toda la tierra de egipto
så er det da ikke i som har sendt mig hit, men gud; og han har satt mig til far for farao og til herre over hele hans hus og til hersker i hele egyptens land.
"algunos de los jefes de las casas paternas dieron para la obra. el gobernador dio para el fondo 1.000 dracmas de oro, 50 tazones y 530 vestiduras sacerdotales
nogen av familiehodene gav gaver til arbeidet. stattholderen gav til kassen tusen dariker i gull, dessuten femti skåler og fem hundre og tretti prestekjortler.
ahora pues, tatnai, gobernador de más allá del río, setar-boznai y vuestros compañeros, los oficiales que estáis en la región de más allá del río, apartaos de allí
så skal nu du, tatnai, stattholder hinsides elven, og du, setar-bosnai, og eders embedsbrødre, afarsakittene, som bor hinsides elven, holde eder borte derfra!
en el primer día del mes sexto del segundo año del rey darío, vino por medio del profeta hageo la palabra de jehovah para zorobabel hijo de salatiel, gobernador de judá, y para josué hijo de josadac, sumo sacerdote, diciendo
i kong darius' annet år, i den sjette måned, på den første dag i måneden, kom herrens ord ved profeten haggai til serubabel, sealtiels sønn, stattholder over juda, og til josva, jehosadaks sønn, ypperstepresten, og det lød så:
además, desde el día en que el rey me comisionó para que fuese gobernador de ellos en la tierra de judá, desde el año 20 del rey artajerjes hasta el año 32, es decir, 12 años, ni yo ni mis compañeros comimos del pan del gobernador
fra den dag jeg blev utnevnt til stattholder i juda land, fra kong artaxerxes' tyvende år til hans to og trettiende år, i hele tolv år, har hverken jeg eller mine brødre nytt noget av den kost som stattholderen kunde kreve.