Hai cercato la traduzione di yo no tengo aotto nomas a ud da Spagnolo a Portoghese

Traduzione automatica

Imparare a tradurre dagli esempi di traduzione forniti da contributi umani.

Spanish

Portuguese

Informazioni

Spanish

yo no tengo aotto nomas a ud

Portuguese

 

Da: Traduzione automatica
Suggerisci una traduzione migliore
Qualità:

Contributi umani

Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.

Aggiungi una traduzione

Spagnolo

Portoghese

Informazioni

Spagnolo

yo no tengo web cam

Portoghese

eu nao tenho web cam

Ultimo aggiornamento 2012-06-09
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Spagnolo

yo no tengo ropa para ir a la fiesta.

Portoghese

eu não tenho roupa para ir à festa.

Ultimo aggiornamento 2014-02-01
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Spagnolo

yo no tengo una espada.

Portoghese

eu não tenho uma espada.

Ultimo aggiornamento 2014-02-01
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Spagnolo

yo no tengo hermana menor.

Portoghese

eu não tenho irmã caçula.

Ultimo aggiornamento 2014-02-01
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Spagnolo

yo no tengo idea de cómo se destituye a un presidente.

Portoghese

eu não sei como demitir um presidente.

Ultimo aggiornamento 2016-02-24
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Spagnolo

yo no tengo dinero ni tiempo para eso.

Portoghese

eu não tenho dinheiro nem tempo para isso.

Ultimo aggiornamento 2014-02-01
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Spagnolo

tienes mucho dinero, y yo no tengo.

Portoghese

você tem muito dinheiro, eu não.

Ultimo aggiornamento 2014-02-01
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Spagnolo

vos sabés que yo no tengo nada que perder.

Portoghese

você sabe que eu não tenho nada a perder.

Ultimo aggiornamento 2014-02-01
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Spagnolo

respondió jesús: --yo no tengo demonio. más bien, honro a mi padre, pero vosotros me deshonráis

Portoghese

jesus respondeu: eu não tenho demônio; antes honro a meu pai, e vós me desonrais.

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Spagnolo

di: «yo no tengo poder para dañarme ni para aprovecharme sino tanto cuanto alá quiera.

Portoghese

dize-lhes: não posso acarretar mais prejuízos nem mais benefícios além dos que deus quer.

Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Spagnolo

es una lástima que yo no tenga que adelgazar.

Portoghese

É uma pena que eu não precise perder peso.

Ultimo aggiornamento 2014-02-01
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Spagnolo

yo no tengo lo que pedís con tanto apremio. la decisión pertenece sólo a alá: Él cuenta la verdad y Él es el mejor en fallar».

Portoghese

porém, o quepretendeis que seja apressado não está em meu poder; sabei que o juízo só cabe a deus, que dita a verdade, porque é omelhor dos juízes.

Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Spagnolo

¿quién de vosotros cerrará las puertas para que no enciendan en vano mi altar? yo no tengo agrado en vosotros ni aceptaré la ofrenda, ha dicho jehovah de los ejércitos

Portoghese

oxalá que entre vós houvesse até um que fechasse as portas para que não acendesse debalde o fogo do meu altar. eu não tenho prazer em vós, diz o senhor dos exércitos, nem aceitarei oferta da vossa mão.

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Spagnolo

(por cierto, no empiecen a discutirme quien parece criminal o no, yo no soy un burgués o de media clase y no tengo nada que ver con todos esos clichés.)

Portoghese

(a propósito, por favor, não comece a pedir para que eu classifique as pessoas como criminosas ou não, eu não sou burguesa ou da classe média e não tenho nada a ver com esses clichês.)

Ultimo aggiornamento 2016-02-24
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Spagnolo

en vida absalón había mandado erigir para sí un monumento que está en el valle del rey, porque había dicho: "yo no tengo hijo que conserve la memoria de mi nombre." Él puso su nombre a aquel monumento. y hasta el día de hoy se llama monumento de absalón

Portoghese

ora, absalão, quando ainda vivia, tinha feito levantar para si a coluna que está no vale do rei; pois dizia: nenhum filho tenho para conservar a memoria o meu nome. e deu o seu próprio nome �quela coluna, a qual até o dia de hoje se chama o pilar de absalão.

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta

Spagnolo

un día, sentado en el banco esperando el tranvía, usaba un sombrero, mía sombrero de copa. colocó en su cabeza con tanto orgullo, un bello sombrero, mi sombrero de copa. sombrero que había el su dueño sentirse feliz, y fue lo que siempre he hecho, pepino feliz. sombrero con toda su majestad, como un rey, como un bello sombrero. me siento tan bien, yo me siento bien legal. apuesto que te gustaría de un igual. sombrero así, tan lindo así, es tan difícil de encontrar. no quedarse me mirando, ¿por qué todo terminó? mas no era sólo un sombrero que lo dejaba así, tan orgulloso y tan pomposo. en el su regazo había una deliciosa caja de chocolate, que obra de arte. delicias que lo hicieron se sentir lo tal, exquisito, achocolatado. dulces como ese traerá mucha alegría y caloría, yo tengo chocolate aquí en el mi colino. y él es mío, voy a comer él solo, ese es mi chocolate y no doy para nadie. tome el su ojo, pues, ¿por qué todo terminó? y el tiempo fue pasando y el sol fue sólo calentando. y él pensaba así, mirando para el cielo. ¿qué hacer, para salvar el sombrero? pensó y ya no había alegría, y el chocolate ya derretido. temió que la obra de arte se convirtió en una piscina de chocolate. no voy a brillar si el sombrero yo tomaré, el sol está esquetando y mi sombrero se desplomará. mi sombrero se desplomará, el chocolate derretirse. donde ese bondito, no sé más qué hacer. decidió no continuar con su sombrero, que era tan elegante, él es un goloso. colocó el chocolate bien cercano, y poner el sombrero en arriba de él. yo no quiero nadie sentado aquí tan cerca de mí. yo pido por amabilidad para todos se apartarse. cayó uno fuera ahora. una calabaza sentado en mi sombrero, una calabaza enorme que cosa más cruel. aplastó el mi sombrero y dejó él un bagazo, sentó en el chocolate y ahora ¿qué es que yo hago? una calabaza sentado en mi sombrero, una calabaza enorme que cosa más cruel. aplastó el mi sombrero y dejó él un bagazo... oh cielos. um, ¿cómo te llamas? no me dieron ningún nombre. estoy aquí diez del primero programa, y todavía no tengo un nombre. y ahora ¿qué es que yo hago?

Portoghese

um dia, enquanto aguardava o tróle, tinha um chapéu. fina chapéu. orgulhoso ele vestia com grande porte, um grande chapéu. fina chapéu. grandioso, ele parecia da corte, ponha atenção, para a canção. lúcia como um grande rei do norte, como o grande rei, ponha atenção. sou tão jeitoso, eu não posso evitá-lo. meu chapéu todos invejavam. chapéu assim, chapéu asa, chapéu assim, chapéu asa. ralf, não crê você que sou muito fina de verdade? um tesouro mantinha com orgulho, escute você, eu vou contar. uma caixa com chocolates suas, por sorte, há grande variedade. ele pensou eu sou mais feliz que outro no mundo, golosinas há que há que tentar. nesta caixa eu tenho mais de um doce, é aira para respirar. tanta sorte, eu não posso evitá-lo. você tão alto, você nunca pode chegar. chocolates o quê variedade, chocolates grande variedade. ei senhor nezzer, sou suertudo em verdade. pasava o tempo e o sol queimava seus tesouros, deveria cuidar. ele pensou. o que devo fazer se o sol para aquecer e aquecer? talvez com menos sol ele não suado, ele foi quente, muito quente. ele temeu seus chocolates não perdurará, todo esse sol não por favor. meu chapéu eu não quero remover, con tanto calor, você pode esmagar, porém o calor, derreterá meus chocolates derreterá, que vêm o tróle ou meu elegância acabará. ao final, ele ariesgo seu elegância e ele removeu o chapéu. e ele ficou em cima dos chocolates e do calor, os protegeu. oh, não poderia descolar se é tão gentil fora daqui! meu chapéu eu temo possa se esmagar y para mim, seria o fim! meu chapéu todinho esmagou-lo. chocolates já nem um ficou. meu coração, meu coração, meu coração. me despedaçou que me diga alguém por quê tudo terminou? seu chapéu todinho esmagou-lo. chocolates já nem um ficou. seu coração, seu coração, seu coração. te despedaçou... senhor. uh, qual é teu nome? eles não me deram nenhum nome. ando daqui para lá, desde o primeiro show, e eles nunca me colocaram nome. por quê tudo terminou?

Ultimo aggiornamento 2016-11-24
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Ottieni una traduzione migliore grazie a
7,761,113,014 contributi umani

Ci sono utenti che chiedono aiuto:



I cookie ci aiutano a fornire i nostri servizi. Utilizzando tali servizi, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. Maggiori informazioni. OK