Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
durante la matanza, las monjas tutsis y sus familias se escondieron en sus celdas y muchas escaparon a la hecatombe.
Во время этой бойни монахини-тутси и их семьи прятались в своих кельях, и поэтому многим из них удалось избежать насильственной смерти.
los kazajos tienen ahora motivos para dejar de temer que se produzca la hecatombe nuclear que antes siempre amenazaba con desencadenarse.
Отныне казахстанцы могут не опасаться атомного джинна, который всегда грозил вырваться на волю.
el desarme nuclear tiene que ser general y completo para salvaguardar el futuro que esperamos que hereden nuestros hijos y evitar que acabe en hecatombe.
Ядерное разоружение должно быть всеобщим и всесторонним, с тем чтобы сохранить будущее, которое мы надеемся оставить своим детям, не дав ему погибнуть в катаклизме.
este año en el grupo de trabajo dijimos que sólo una hecatombe como fue la segunda guerra mundial pudo crear un sistema de privilegios como el de los cinco permanentes.
В текущем году на заседании Рабочей группы открытого состава мы отмечали, что только такая катастрофа, как Вторая мировая война, могла породить ту систему привилегий, которой пользуются пять постоянных членов.
celebramos el colapso de conflictos ideológicos importantes, que nos habían mantenido, me atrevo a decir, al borde de una hecatombe nuclear.
Мы отметили завершение крупных идеологических конфликтов, которые раньше делали нас заложниками, даже, осмелюсь сказать, поставили нас на грань ядерного Армагеддона.
esta hecatombe cotidiana se manifiesta con especial gravedad en el continente africano, en asia meridional y en otras regiones, ante la indiferencia casi general de los países ricos.
Эти массовые убийства приобретают все большие масштабы, особенно на Африканском континенте, в Южной Азии и в других регионах, и все это происходит при почти полном безразличии богатых стран.
que se cernían sobre el mundo, la eliminación del peligro de una hecatombe nuclear sigue aún constituyendo la prioridad esencial, tanto para los estados poseedores como para los no poseedores de armas nucleares.
Хотя сгустившиеся над миром тучи сейчас рассеялись, ликвидация угрозы ядерного кошмара по-прежнему остается главнейшим, приоритетным направлением как для государств, обладающих ядерным оружием, так и для неядерных государств.
la codicia, el egoísmo, la irracionalidad nos llevarán a la hecatombe de la que no se salvarán tampoco los que se niegan a aceptar otro mundo diferente, fruto de la solidaridad y la justicia.
Жадность, эгоизм и иррациональность приведут нас к катастрофе, спасения от которой не будет тем, кто откажется принять новый мир, основанный на солидарности и справедливости.
en aquellos amargos años, cuando aún no se disipaban las tinieblas de la hecatombe mundial y ya imperaban las del enfrentamiento bipolar, algunos consideraron que la declaración era una amable y romántica sugerencia, sin visos de positividad.
В те тяжелые годы, когда еще не рассеялись тучи мирового пожара, а над миром уже нависли тени биполярного мира, кто-то полагал, что эта Декларация была отрадным, романтичным и совершенно оторванным от реальности предложением.
no obstante, también este gran foro de la humanidad, que surgió luego de la gran hecatombe que significó la segunda guerra mundial, tiene que reformarse si aspira a cumplir con los ideales que le dieron origen, los cuales se encuentran consagrados en la carta de san francisco.
Однако этот великий форум человечества, который был создан после огромных жертв второй мировой войны, необходимо также реформировать для того, чтобы он был на высоте идеалов, закрепленных в Уставе, разработанном на Конференции в Сан-Франциско.
"el terrorismo no está inscrito en la matriz de la civilización musulmana ", declaró el presidente bouteflika. "nada puede justificar esta demencia mortífera y esta hecatombe insensata. [...] tanto en el pasado reciente o lejano como en el presente, no hallamos nada que pueda abonar la tesis de un choque entre las dos civilizaciones que viven a ambas orillas del mediterráneo.
<<Терроризм отнюдь не является неотъемлемой частью исламской цивилизации, -- заявил президент Бутефлика, -- ничем нельзя оправдать это безрассудное и бессмысленное убийство. [...] Ничем в недавнем или отдаленном прошлом, равно как и в настоящем, нельзя оправдать идею столкновения цивилизаций между двумя побережьями Средиземного моря.