Imparare a tradurre dagli esempi di traduzione forniti da contributi umani.
Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
om införande av en beteckning i registret över skyddade ursprungsbeteckningar och skyddade geografiska beteckningar (formaggio di fossa di sogliano [sub])
entering a name in the register of protected designations of origin and protected geographical indications [formaggio di fossa di sogliano (pdo)]
dessa frågor har uppkommit i samband med en tvist mellan consorzio per la tutela del formaggio gorgonzola och käserei champignon hofmeister gmbh & co. kg samt eduard bracharz gmbh angående en talan med yrkande genom beslut av den 24 juni 1994 förbjöd handelsgericht wien interimistiskt svarandena i målet vid den nationella domstolen att under den tid som förfarandet i målet vid den nationella
after making an interim order on 24 june 1994 prohibiting the defendants in the main proceedings from marketing blue cheese under the name 'cambozola' for the duration of the proceedings, the handelsgericht wien raised the question whether, following the accession of the republic of austria to the european union, the measures applied for — the subject of the order for reference — were compatible with the community rules on the free movement of goods.
frankrike har dock officiellt uppgivit att registreringen av beteckningen ”chevrotin” inte kan medföra att uttrycket ”de chèvre” (från get) eller ”fromage de chèvre” (getost) eller översättningen av dessa begrepp (på italienska ”caprino” eller ”formaggio di capra”) inte skulle få användas för att beskriva ostar som framställs av getmjölk.
however, france officially argued that registration of the name ‘chevrotin’ would not lead to a ban on the use of the expression ‘de chèvre’ (goat) or ‘fromage de chèvre’ (goat cheese) to denominate cheese made from goat’s milk or, by the same token, use of the translation of these terms (in italian, ‘caprino’ and ‘formaggio di capra’).