Hai cercato la traduzione di tillsvidareanställda da Svedese a Romeno

Traduzione automatica

Imparare a tradurre dagli esempi di traduzione forniti da contributi umani.

Swedish

Romanian

Informazioni

Swedish

tillsvidareanställda

Romanian

 

Da: Traduzione automatica
Suggerisci una traduzione migliore
Qualità:

Contributi umani

Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.

Aggiungi una traduzione

Svedese

Romeno

Informazioni

Svedese

lönekomponenter som jämförbara tillsvidareanställda, men inte nödvändigtvis på samma nivå.

Romeno

beneficieze de aceleași componente ale remunerației precum lucrătorii cu contract pe durată nedeterminată, nu însă în mod obligatoriu și la aceeași valoare.

Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Svedese

olikbehandling av visstidsanställda och tillsvidareanställda vad avser nivån på lönekomponenterna kommer

Romeno

În consecință, o diferență de tratament cu privire la valoarea elementelor constitutive ale remunerației între lucrătorii cu contract pe durată determinată și cei cu contract pe durată nedeterminată poate fi avută în vedere numai în

Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Svedese

rights commissioner ansåg därvid att etablerade tjänstemän är jämförbara tillsvidareanställda.

Romeno

acesta ia considerat pe funcționarii titulari lucrători cu contract pe durată nedeterminată comparabili.

Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Svedese

visstidsanställda får inte utan objektiva grunder berövas vissa fördelar som tillerkänns jämförbara tillsvidareanställda.

Romeno

acest principiu se exprimă în definitiv ceea ce rezultă cu caracter general din principiul nediscriminării: cu excepția cazului în care există motive obiective, lucrătorii cu contract pe durată determinată nu pot fi privați, în ceea ce privește condițiile de muncă, de avantaje acordate lucrătorilor cu contract pe durată nedeterminată.

Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Svedese

klausul 4 i ramavtalet ger inte heller visstidsanställda rätt till samma lön och samma pensionsrättigheter som jämförbara tillsvidareanställda.

Romeno

pe de altă parte, acestea au susținut că prevederile clauzei 4 din acordulcadru nu permiteau unui lucrător cu contract pe durată determinată să pretindă condiții de remunerare și de pensie egale cu cele ale unui lucrător permanent comparabil.

Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Svedese

dessutom ålade rights commissioner departementen att på klagandena tillämpa samma anställningsvillkor som gällde för jämförbara tillsvidareanställda.

Romeno

În plus, acesta a obligat ministerele respective să acorde reclamanților condiții de încadrare în muncă echivalente celor de care beneficiază lucrătorii cu contract pe durată nedeterminată comparabili.

Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Svedese

motparterna ålades slutligen att ge vissa av klagandena fast anställning med villkor som inte är mindre fördelaktiga än dem som gäller för jämförbara tillsvidareanställda.

Romeno

de asemenea, rights commissioner a dispus acordarea către anumiți reclamanți din acțiunea principală a unui contract pe durată nedeterminată în condiții care să nu fie mai puțin favorabile decât cele acordate lucrătorilor menționați.

Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Svedese

rights commissioner tillerkände slutligen en del av klagandena rätt till tillsvidareanställning med villkor som inte var mindre fördelaktiga än dem som gällde för jämförbara tillsvidareanställda.

Romeno

În sfârșit, rights commissioner a dispus acordarea către anumiți reclamanți a dreptului la un contract pe durată nedeterminată în condiții care să nu fie mai puțin favorabile decât cele acordate lucrătorilor cu contract pe durată nedeterminată comparabili.

Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Svedese

en del av klagandena hade varit anställda hos respektive departement utan avbrott under mindre än tre år och kräver endast samma anställningsvillkor som jämförbara tillsvidareanställda. andra

Romeno

unii dintre reclamanți au îndeplinit mai puțin de trei ani de muncă neîntreruptă în cadrul ministerelor respective și pretind doar condiții de încadrare în muncă egale cu cele ale lucrătorilor cu contract

Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Svedese

det är emellertid av väsentligt större betydelse för dessa arbetstagares levnads- och arbetsvillkor att de inte försätts i ett sämre ekonomiskt läge än deras tillsvidareanställda kolleger.

Romeno

astfel, cu toate că pentru lucrătorii cu contract pe durată determinată vizați nu este chiar irelevantă egalitatea de tratament cu lucrătorii cu contract pe durată nedeterminată comparabili, de exemplu, cu privire la îmbrăcămintea și la echipamentele de lucru, este cu mult mai important, din punctul de vedere al condițiilor de trai și de muncă ale lucrătorilor respectivi, ca aceștia să nu beneficieze de condiții financiare mai puțin favorabile în comparație cu colegii lor cu contracte pe durată nedeterminată.

Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Svedese

enligt domen i det ovannämnda målet del cerro alonso ger artikel 137.5 eg de behöriga nationella myndigheterna och arbetsmarknadsparterna rätt att fastställa lönekomponenter på olika nivåer för visstidsanställda och jämförbara tillsvidareanställda.

Romeno

În sensul hotărârii del cerro alonso, articolul 137 alineatul (5) ce ar garanta autorităților naționale competente și partenerilor sociali libertatea de a stabili în mod diferențiat valoarea elementelor constitutive ale remunerației pentru lucrătorii cu contract pe durată determinată și pentru lucrătorii cu contract pe durată nedeterminată comparabili.

Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Svedese

förbudet mot diskriminering enligt klausul 4.1 i ramavtalet är ett uttryck för den allmänna principen om likabehandling och ickediskriminering och skall skydda arbetstagare mot mindre fördelaktig behandling på grund av deras ställning som visstidsanställda jämfört med jämförbara tillsvidareanställda, med avseende på deras anställningsvillkor.

Romeno

interdicția discriminării prevăzută de clauza 4 punctul 1 din acordulcadru reprezintă expresia principiului general al egalității de tratament și a principiului nediscriminării și trebuie să ofere lucrătorilor, în calitate de lucrători cu contract pe durată determinată, protecție împotriva unui tratament mai puțin favorabil, din perspectiva condițiilor de încadrare, decât cel acordat lucrătorilor cu contract pe durată nedeterminată comparabili.

Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Svedese

en del av klagandena har haft visstidsanställning utan avbrott i mindre än tre år och kräver samma anställningsvillkor som jämförbara tillsvidareanställda. andra har varit anställda utan avbrott i mer än tre år och kräver, förutom samma anställningsvillkor, även avtal om tillsvidareanställning.

Romeno

unii dintre reclamanții din acțiunea principală au împlinit mai puțin de trei ani de serviciu neîntrerupt în calitate de salariați cu contract pe durată determinată și pretind condiții de încadrare în muncă egale cu cele ale salariaților permanenți comparabili, în timp ce ceilalți reclamanți din acțiunea principală au împlinit mai mult de trei ani de serviciu neîntrerupt și pretind, pe lângă egalitatea condițiilor de încadrare în muncă, și un contract pe durată nedeterminată.

Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Svedese

enligt section 2(1) jämförd med section 6(1) i nämnda lag har visstidsanställda samma löne- och pensionsrättigheter som jämförbara tillsvidareanställda.

Romeno

dispozițiile coroborate ale articolului 2 alineatul 1 și ale articolului 6 alineatul 1 din legea menționată garantează salariaților cu contract pe durată determinată drepturi la remunerație și la pensie egale cu cele ale salariaților permanenți comparabili.

Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Svedese

till dess att de åtgärder som skall vidtas av medlemsstaterna enligt rådets direktiv av den 15 oktober 1968(7) träder i kraft, och när enligt de åtgärder som vidtagits av medlemsstaterna i enlighet med rådets direktiv av den 25 mars 1964(8) det arbetstillstånd som föreskrivs i artikel 22 i förordning nr 38/64/eeg är nödvändigt för att avgöra uppehållstillståndets giltighets-och förlängningstid, skall skriftlig bekräftelse av anställningen från arbetsgivaren eller ett anställningsintyg som anger anställningstiden ersätta ett sådant arbetstillstånd. varje skriftlig bekräftelse från arbetsgivaren eller anställningsintyg som visar att arbetstagaren varit tillsvidareanställd skall ha samma verkan som ett permanent uppehållstillstånd.

Romeno

până la intrarea în vigoare a măsurilor care trebuie luate de statele membre în aplicarea directivei consiliului din 15 octombrie 19687 şi în măsura în care, în baza dispoziţiilor adoptate de statele membre în aplicarea directivei consiliului din 25 martie 19648, permisul de muncă prevăzut în art. 22 din regulamentul nr. 38/64/cee este necesar în vederea determinării duratei de valabilitate şi a prelungirii permisului de şedere, în locul unui asemenea permis se poate folosi confirmarea scrisă de angajare din partea angajatorului sau un certificat de angajare care specifică perioada de angajare. orice confirmare scrisă din partea angajatorului sau certificat de angajare care arată că lucrătorul a fost angajat pentru o perioadă nedeterminată are acelaşi efecte ca şi permisul de muncă permanent.

Ultimo aggiornamento 2008-03-04
Frequenza di utilizzo: 5
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Ottieni una traduzione migliore grazie a
7,739,341,386 contributi umani

Ci sono utenti che chiedono aiuto:



I cookie ci aiutano a fornire i nostri servizi. Utilizzando tali servizi, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. Maggiori informazioni. OK